Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5).
Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как перевести эти два слова?

il63 [150K] 11 лет назад 

Переведите на русский язык два греческих слова Ethniki trapeza (греческие буквы БВ не признает, приходится заменять латиницей: тета - th, дзета - z, ита (в древнегреческом эта) -i. Вспомните однокоренные слова русского языка! И ещё подсказка: в Греции до введения евро слово trapeza можно было видеть на всех греческих купюрах, например, на приведенной здесь, достоинством 100 драхм (надпись в верху, TIS – артикль).

текст при наведении

Самшит [47.4K]
Че-то не въехал, что за слова - ??????  —  11 лет назад 
il63 [150K]
Как вы успели увидеть? Я тут же заменил латиницей, меньше трех секунд прошло!  —  11 лет назад 
Самшит [47.4K]
Видимо, я проскочил за полторы )). Что-то похожее на "этническую трапезу"..  —  11 лет назад 
il63 [150K]
Интересная версия, но не понятная. Что такое "этническая трапеза"? Ответ скрыт глубже, в том числе в истории. Но начать нужно с этих слов.  —  11 лет назад 
Самшит [47.4K]
Да фик его знает, что это такое. Я просто по произношению с английского))  —  11 лет назад 
все комментарии (еще 2)
комментировать
1

Немного побаловался с онлайн переводчиком, хотя изначально было понятно, что слово относится к народу – этносу, хотя и выяснилось что означает оно всё-таки нацию. Таким образом, переводятся эти два слова как НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАНК (Греции).

текст при наведении

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
il63 [150K]
Вам +1. Совершенно правильный ответ (хотя и с помощью интернета - я о нем как-то не подумал :)). Видимо, этот ответ будет также лучшим. Потому что добавить нему нечего. Хотя, нет, я, пожалуй, добавлю, в виде подробного ответа, как без интернета можно дойти. Да и познавательно будет. Щас...  —  11 лет назад 
Gl Honest [35K]
Этимология слова "этнос" известна, il63. Хорошо бы было правильно формулировать вопросы изначально...  —  11 лет назад 
il63 [150K]
Перечитайте мой вопрос: в нем ни слова об этимологии. Спрашивается только, как правильно перевести слова на русский. А этимология действительно известна: по-древнегречески ethnos - народ, народность, племя. Не нужно даже смотреть толстенный словарь, написанный Генри Лидделлом, отцом знаменитой Алисы.  —  11 лет назад 
Gl Honest [35K]
Так и я говорю о том же, - в частности, о Вашем подробном ответе.
А чтобы требовать перевод слов, надо сначала эти слова правильно писать, а не упоминать несуществующие в греческом языке буквы ("тета", "дзета"), вводя народ в заблуждение.
  —  11 лет назад 
комментировать
1

Насколько помню, слово "trapeza" переводится как "банк". А вот второе слово мне не известно. Да и не совсем поняла, как Вы предлагаете его написать по-гречески, ибо в греческом языке нет букв под названием "тета" и "дзета". Из трёх Вами перечисленных есть только "ита".

http://lingvisto.org/novgreka/alfabeto.html

0

Уже был правильный ответ, но стоит его уточнить. На банкноте не может быть написано что-то о трапезе. А тем более – этнической. Но как раз последнее слово подсказку: ведь этнос – это народ, нация. А что может быть народного или национального на деньгах? Конечно, банк! А при чем трапеза? Однокоренное слово - трапеция, четырехугольная фигура. И трапезу производят на четырехногом предмете - столе. Кстати, по-гречески trapezi - также стол: едят на столе. В древнерусском слово трапеза также означало и еду, и стол (и до сих пор говорят столоваться, а у Крыловской стрекозы под каждым листком был готов и стол (то есть еда), и дом. И по-болгарски трапеза – стол. Наконец, в диетологии "стол № 9" - это про диету. А как перейти к банку? Банкиры когда-то назывались менялами. И сидели они за столиками. В древнегреческом языке trapeza - обеденный стол, а также меняльная лавка. У заядлых картежников банк – это деньги, причем не в кармане, а опять же, на столе. Наконец, можно вспомнить советский паспортный стол! Интересно, он и сейчас так называется? Имеется в виду хоть и не банк, но тоже учреждение (а не то, на чем едят). Наконец, в художественной литературе у классиков можно найти столоначальников. Так что правильным можно считать перевод "Народный банк". Но Алексис дал более точный: "Национальный банк" (Греция - не "страна народной демократии", и никогда такой не была :)).

Кстати, приведенная банкнота (можно было дать скан и другой) выбрана не случайно. На ней изображён Адамантиос Кораис (1748 – 1833). Вот что написано о нём в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. А.Кораис – один из самых ученых эллинистов нового времени. Его главная заслуга – очищение греческого языка от массы чуждых примесей, вошедших в этот язык за времена политического рабства Греции. Кораис издал многих древних классиков... А на обратной стороне той же банкноты изображена богиня Афина Пирейская. Её бронзовая статуя была обнаружена в г. Пирее при раскопках совсем недавно, в 1959 г.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация