Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5).
Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как переводится на русский язык англ. идиома — To upset the apple cart?

sergeiNM [15.5K] более года назад 

To upset the apple cart – что означает в переводе на русский язык?

3

Дословно - перевернуть повозку с яблоками.

Понятно, что сейчас яблоки в повозке не встретишь в нормальной жизни, тут явно фигуральное выражение.

Навскидку, может означать "испортить что-то хорошее".

Надо проверить, а то можно серьезно ошибиться.

Забиваем в гугл данное выражение в кавычках, посмотрим, как его употребляют носители.

Первая новость про крикет - в этой игре сильно выступает сборная Афганистана (внезапно), она может нарушить планы других команд.

Вторая новость - слишком широкое определение "иммигрантов" может плохо повлиять на ситуацию в Канаде.

В целом да, to upset the apple cart означат испортить что-то, помешать чьим-то планам.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация