Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5).
Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как перевести с английского фразу: "to face up music with the dean"?

Goldilocks [219K] 12 лет назад 
2

В английском языке есть фразеологизм face the music. У него необычное происхождение. Дело в том, что когда-то в Британской армии военные суды проходили под игру оркестра.

Что касается значения идиомы, то она подразумевает, что кто-то принимает критику или наказание за совершённое действие. Другими словами, отвечать за свои деяния. Ещё варианты перевода:

  • безбоязненно или храбро встретить критику;
  • держать ответ, не дрогнув;
  • расплачиваться за свои поступки;
  • получить по полной программе;
  • получить "по первое число";
  • держать удар;
  • нести ответственность за последствия;
  • расхлёбывать кашу;
  • получить по заслугам;
  • расхлёбывать дело и т.д.

Face up - это встретить смело.

Dean - это либо декан факультета, либо настоятель храма у католиков и протестантов (таковым был, например, писатель Джонатан Свифт). Это ещё и довольно популярная фамилия, её носил знаменитый актёр Джеймс Дин.

Соответственно, приведённую фразу можно перевести как "пойти на приём к декану", "попасть на ковёр к декану", "смело пойти к декану" или же "получить по первое число от настоятеля/декана". Чтобы точнее ответить, нужен контекст.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
1

Конечно, хорошо бы было взглянуть на всё предложение или ситуацию, потому что переводить словосочетание без контекста занятие неблагодарное и неверное. Но всё-таки рискну и попробую, поскольку со студентами дело имею:-) Я бы перевела словосочетание - face up music with the dean - примерно так - получить от декана по заслугам, понести наказание, наложенное деканом.

Goldilocks [219K]
Ваш вариант перевода очень близок к истине. В принципе, так тоже можно перевести эту фразу.
Это не предложение, вырванное из текста, и одна из идиом, применяемых в студенческой жизни.
  —  12 лет назад 
Goldilocks [219K]
Если совсем литературно, то "попасть на ковёр к декану".  —  12 лет назад 
Mashanya [282K]
Очень хороший вариант - думаю, что при контексте он бы и всплыл:-)  —  12 лет назад 
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация