Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5).
Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как перевести на английский выражение: "Вешать лапшу на уши"?

Goldilocks [219K] 11 лет назад 

Существуют ли эквиваленты? Дословный перевод не интересует. Гугловский копипаст - и подавно.

В каких еще языках есть похожие по смыслу выражения?

2

to phoney up, to pull the wool over someone's eyes, to fake somebody out. В общем-то, ни один из вариантов с лапшой не связан. Ближе всего французский вариант (тоже "кулинарный"): "raconter des salades", букв. "рассказывать салаты". В самом же русском, возможно, это выражение возникло от глагола "облапошить", т.е. обокрасть, нечестно поступить. Корень тот же, что и в слове "лапа".

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
1

Если перевести фразу "вешать лапшу на уши" дословно на английский язык, то получается просто "hang noodles on the ears". А, если Вы хотите знать схожу с русским эквивалентом идиому английского языка, то тут скорее подойдут выражения "to hang noodles on to somebody head".

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация