Это сложнейший многогранный вопрос, такой же красивый, как драгоценный бриллиант. Отвечу так: нужна великая усидчивость, а ею обладают далеко не все люди нашей планеты. Скажу прямо: у меня её нет. Нужны величайшие способности, чтобы хорошо освоить иностранный или просто чужой, не свой язык, чтобы можно было хорошо, плодотворно общаться с его носителями. А ещё человек должен быть общительным! А не все таковы, не всем повезло, во-первых, со здоровьем, а во-вторых, с окружением, с теми людьми, с которыми ему пришлось общаться в детстве. Есть слабые люди, есть больные, это нужно учитывать. Итак, не все это могут, но я считаю, что никто не вправе требовать от человека прыгать выше головы и постоянно переступать через себя, выдавливая владение чужим языком через силу... Это моя позиция.
Как бы там ни было, даже выучив чужой язык на отлично, Вы не будете говорить на нём так же хорошо, как его природные носители. Пожалуйста, смиритесь с этим! Нет, Вы не сможете выучить все фразовые глаголы, все предлоги и тонкости их значений, все пословицы и устойчивые обороты.
Но иногда есть смысл к этому стремиться.
Однако если у Вас не получается выучить язык, то не ставьте на себе крест. Могу дать совет хотя бы выучить алфавит и графику. Это будет уже неплохо, у Вас повысится самооценка, Вы сможете хоть чем-нибудь гордиться. Поверьте, Вам будет приятно от осознания того, что Вы можете худо-бедно читать на новом для себя языке. Но... шепну Вам "по секрету", что степень правдивости орфографии у всех языков разная. По-турецки читать проще пареной репы, а по-датски или по-ирландски безумно сложно.
Если позволите, я бы хотел поделиться новым фактом из моей мерной жизни: не так давно (начало осени 2024 года) я начал смотреть на Ютюбе канал Энциклопа. Это такой замечательный парень (он очень худенький на поверку), который занимается изучением и объяснением интересных языков. Боже ты ж мой, так красочно, как Энциклоп, не умеет объяснять никто! Жаль только, что мало!! Но он самый лучший языково́й учитель в мире, который способен донести почти любой факт "не из-под палки". Если разрешите, я бы хотел поделиться новыми интереснейшими фактами, которые я узнал для себя из лекций Энциклопа. Буду помнить их до конца своей жизни, что бы там ни случилось! Эх, надо бы их сюда добавить, но пусть будут пока тут. Не хочу писать второй ответ в том вопросе.
1) Албанские словосочетания вида "существительное + прилагательное" чаще всего не могут избавиться от т. н. прилагательного артикля. Скажем, "красивый город" по-албански будет qytet i bukur. Спросите, зачем нужно это i? Абсолютно бесполезное слово, я бы его в первую очередь выбросил, но это моё личное мнение.
Если в албанском предложении нет прилагательного, то никаким отдельно стоящим i там не пахнет и в помине, скажем, "Город был построен" = "Qyteti u ndërtua".
2) А вот в латышском языке определённый артикль присоединяется почему-то только к прилагательным. К существительным — нет. Скажем, как будет по-латышски "большой взрыв"? Liels sprādziens. Это если взять просто любой большой взрыв, например, в какой-то лаборатории... Но если мы хотим поговорить о Большом Взрыве (т. е. о зарождении галактик), то это будет уже lielais sprādziens. Артикль прицепился к прилагательному!
3) В венгерском языке у каждого переходного глагола две парадигмы! Поразительно, но различается безобъектное и объектное спряжение. И здесь, как ни странно, я на стороне венгров, ибо данный факт мне гораздо более понятен, я вижу тут некоторую логику. Скажем, "я ем" по-венгерски будет eszek, а "я ем кашу" будет zabkását eszem. В общем, безобъектная форма (1-го лица ед. числа) оканчивается на -k, а объектная оканчивается на -m.
Но у непереходных венгерских глаголов, получается, парадигма только одна. Я прав?
А ещё это напомнило мне французскую аналогию, но с глаголами там подобной заморочки нет, зато есть с личными местоимениями. Местоимение 1-го лица ед. числа при глаголах у них je (je vais — "я иду", например) [правда, перед гласными звуками — j', скажем, j'irai]. Но ведь если нужно ответить: „Я!“, то как это по-французски? Не je, а moi!
4) Когда-то на прогулке я сказал отцу, что в финском языке нет будущего времени. Нет такой грамматической категории у финского глагола, и всё тут! Без хитрого и каверзного вопроса не обошлось, разумеется. Папа ехидно спросил: «Сынок, а если я хочу сказать по-фински: „Я прочту какую-либо книгу!“, но никаких наречий времени типа "завтра" я добавлять не стану, то как мне выразить мысль, что мой глагол стоит в будущем времени, а не в настоящем?» Я тогда не смог ему ничего ответить, будучи в полной растерянности. А теперь я и это прояснил. Никаких наречий времени и не понадобится!
"Luen kirjaa" = "Я читаю книгу" (книга в партитиве); "Luen kirjan" = "Я буду читать/прочту книгу" (книга в аккузативе). Прояснился и этот вопрос, заполнился и этот пробел в моём развитии!
5) В грузинском языке есть эргатив, но он в 99,9 % случаев появляется в прошедшем времени. В настоящем времени это, как правило, не так (и только глагол "знать" является исключением). «Кошка съела рыбу» — поскольку прошедшее время, то по-грузински рыбе отдаётся приоритет и она получает основной падеж (номинатив), зато кошке в знак особого уважения к её персоне выдаётся почтительный, хоть и неосновной, непрямой падеж — эргатив. Но в настоящем времени: „Кошка ест рыбу“ — безусловный приоритет будет у кота, который теперь уже получит свой законный номинатив, а рыбку в настоящем времени мы по-грузински отправим... в дательный падеж.
Говорят, что у грузин чрезвычайно сложная грамматика глагола. Все эти прямые дополнения-местоимения типа "меня", "тебя", "его", как правило, грузины пихают непосредственно в сам глагол, причём в начало. Так появились знаменитые გვფრცქვნი (gvprtskvni) 'you peel us' (ты снимаешь с нас кожуру), გვბრდღვნი (gvbrdghvni) 'you tear us' (ты рвёшь нас). Очень интересно говорить, когда слово начинается сразу с восьми согласных. Но Вы же понимаете, что это крайний случай и обычно в начале слова их меньше (может быть одна, может быть и ноль, т. е. слово может и с гласной начаться).
Интересное правило грузинских суффиксов: финский язык = ფინური (pinuri; буквы Ф у грузин быть не может ни в коем случае), однако русский язык = რუსული (rusuli). Выходит, если в корне есть хотя бы одна согласная რ, то нужно брать суффикс -ул-, но если რ в корне не имеется, то берётся суффикс -ур-.
"Битбоксерские" согласные კ, პ, ტ, ყ, წ, ჭ. По-английски они транслитерируются соответственно в виде k', p', t', q', ts', ch'. Кстати, q' — один из самых сложных звуков для обычного европейца. Попросили однажды битбоксера поактивничать, "погубодуйствовать". Записали его проделки на аудиокассету, сняли видео, сделали рентген его ротовой полости, и выяснилось, что уж больно сильно похоже на грузинскую речь. Всё правильно: в образовании звуков კ, პ, ტ, ყ, წ, ჭ воздух из лёгких не участвует!