Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5). Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
2
«Ля мур пердю», какой перевод, что значит по-французски?
Ля мур пердю, перевод с французского.
Из этой-же серии вспомнилось блюдо макароны "папарделли с лососем", название которого стало мемом и приколом.
Завтра мы поболтаем с селёдкой
И форель о любви мы расспросим.
А вчера с карпом выпили водки
И слегка паперделли с лососем.
Ля мур пердю - это по-французски "потерянная любовь". Не пропердюрьте свою лямур.
Это происходит постоянно у всех народов, поэтому такое красивое французское выражение- на самом деле печальное, хотя, не владеющим французским, это кажется весьма забавным. На многих европейских языках это звучит похоже: să-și piar -по-румынски, perder- по-испански, perdere-по-итальянски. И в переводе это значит "терять".
Из латинского языка было заимствовано в свое время слово "perdre". Во французском языке причастием прошедшего времени является perdu ("пердю"). Перевести такой глагол можно как "губить", "проигрывать","терять". Ля мур пердю -это потерянная любовь. Как печально и красиво умеют говорить французы. Иначе это переводится как "любовь уходит, теряется".
система выбрала этот ответ лучшим
5
Пердю (perdu), если переводить с французского на русский язык, то можно перевести как "Губить". "Ля мур" уже перевести легче, так как слово довольно-таки известное по французским фильмам, переводится как "любовь". "Ля мур пердю" - потерянная любовь, если дословно переводить.
4
Начну с простого: "Ля мур" - переводится как "любовь", это известно многим (об этом даже есть вопрос на БВ - это тут).
Теперь, что касается непонятного "пердю": это прошедшая форма (Passé composé) глагола "perdre", который переводится как "терять". Вот скрин переводчика:
И, кстати, Passé composé обозначает завершенное действие, то есть, любовь не просто "прошла" - она "была утеряна", поэтому правильным будет звучать перевод "Ля мур пердю" как "потерянная любовь" или другой вариант, более романтичный - "утраченная любовь".
3
Понять, что данная фраза относится к французскому языку не сложно, ведь она звучная, "говорящая".
Изначально может показаться, что речь идёт о любви, ведь об этом красноречиво говорит "ля мур". Вопрос возникает со второй частью фразы - "пердю". При переводе получаем "губить", "терять".
Вся фраза полностью в переводе будет означать "терять любовь", "любовь уходит".
3
Многие поэты не упустили случая использовать словосочетание "ля мур пердю" в своих произведениях. Вот одно из них:
Если заглянуть в переводчик с французского на русский, то "любовь проходит" это l'amour se passe ("лямур сепас"). Наиболее подходящий перевод L'amour perdue ("ля мур пердю") будет "потерянная любовь".
3
Французский язык очень красивый, его произношение всегда отличается от других языков.
Ля мур с французского на русский переводится, как любовь, люблю.
А вот второе слово, на русском языке звучит не очень красиво пердю (perdu) означает "терять".
Соединим все вместе и получим - потерять любовь.
3
Слово perdu в переводе с французского языка означает "терять" или "губить".
Слово "l'amour" имеет значение "любовь".
Таким образом, если переводить все словосочетание, то получится "потепянная любовь".
2
Думаю, многие знают, что означает слово "лямур", это такое прекрасное чувство, как любовь. Как известно без любви прожить конечно же можно, но это чувство дает нам всего, в первую очередь, это сильные эмоции.
Что касается второй части фразы, то это слово переводится - "терять".
В результате имеем такую фразу - "Любовь терять" ну либо "Уходит любовь".
На самом деле это очень грустно, когда любовь уходит, а еще печальнее терять свою любовь.
2
Пердю, переводится с французского на русский как "губить" иили же "терять" и всё в этом роде.
Ля мур, переводится как "любовь".
В итоге получается "потерянная любовь" , или "любовь уходит", "теряется" и всё в этом роде.
1
Думаю, что сразу после произношения становится понятно, что эта фраза из французского языка. Перевести ее не составит особых проблем
Думаю, что даже тем, кто совсем не знаком с этим языком, знакомо слово l’amour, которое значит любовь. Это слово постоянно используется в различных словосочетаниях и постоянно находится на слуху.
Слово Perdu переводится как «терять».
Отсюда мы получаем, что эта фраза переводится как «потерянная любовь».