Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5). Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Никаких противоречий нет. "Кролик" - Rabbit, "заяц" - Hare. А вот слово Bunny, если буквально, переводится как "пушистик", т.е. милый грызун, так могут называть и кролика, и белочку. Поэтому в "карамельно-праздничном" контексте (так сказать, "муси-пуси") и используется слово bunny. На русский его можно перевести и как "зайка", при обращении к ребенку или девушке.
Что касается собственно зайца, то для Британии это не характерный представитель фауны, в отличие от кроликов. Т.е. слово-то Hare есть, но называть им на практике некого, а в России наоборот - не водятся у нас дикие кролики, а зайцев полно. Поэтому в Британии не может быть "hare fur" (меха зайца) в промышленных масштабах, в отличие от Rabbit Fur.
Спасибо за ответ. Не совсем понял о "нехарактерности" зайца. В Британии живут и заяц беляк и дикий кролик, в меньшей степени заяц русак. Может быть такой перевод слов "мех зайца" обусловлен тем, что просто на мех идут фермерские кролики (вопрос количества, качества меха, его "селекционных разновидностей")?— 9 лет назад
Ракитин Сергей
[493K]
В Британии человек очень сильно повлиял на биосферу, естественный ареал обитания зайцев сузился. Кролики же не так чувствительны к соседству с людьми.— 9 лет назад
комментировать
2
Белый кролик
[14.4K]
6 лет назад
Rabbit - переводится как кролик. Фильм "Кто подставил кролика Роджера" в оригинале звучит как "Who Framed Roger Rabbit", фильм "Кролик Питтер" в оригинале "Peter Rabbit" и так далее.
Hare - переводиться как заяц, русак.
Bunny - означает "пушистик", но в последнее время в большинстве случаев это слово символизирует кролика.
Однако в английском языке действительно есть путаница с кроликами и зайцами. Возможно это как то связанно с тем, что в самой Англии водятся именно дикие кролики, а не зайцы. Большинство людей проживающих в России сами не знают, что зайцы и кролики - это представители двух разных видов, поэтому можно понять почему англичанне, у которых зайцы не обитают, часто путают этих двух животных.
В Америке происходит аналогичная ситуация, но у них обитают американские зайцы, которых все почему то называют ослиными кроликами.
Например виды: белохвостый заяц, антилоповый заяц, бнтилоповый заяц, чернохвостый заяц и чернобурый заяц - всё это зайцы, но их всё равно называют кроликами.
Своеобразие английского языка и своеобразие животного мира. Заяц и кролик - разные животные.
Это заяц. Зайцы крупнее кроликов, быстрее бегают, есть различия и в образе жизни. Кролики живут в норах (помните Винни-Пуха, застрявшего в кроличьей норе?), а зайцы живут в гнездах прямо на земле.
А вот это - кролик. Некоторые виды кроликов были приручены. Но живут они и в дикой природе. Кролики - общественные животные, живут группами, а зайцы живут по одному, образуют пары только в период размножения.
Спасибо за красочные фото. Но меня всё же больше интересует, почему для этих разных животных английский язык отводит ряд наименований, причём они "пересекаются" в словах rabbit и bunny— 9 лет назад
Долинн
[155K]
Ваши выражения - заяц - hare. Да, все верно. Hare - это заяц. Шоколадный заяц - chocolate bunny. Это конфета. Не животное. Оно больше похоже на мультяшный персонаж. Мех зайца - rabbit fur. Hare fur быть не может. Зайцев не выращивают на фермах, они не приручены. Большинство заячих шубок по факту кроликовые. Тут скорее в русском языке неточность, сложившаяся исторически. Да, раньше дед Мазай ходил в лес, добывал зайцев, из них делали мех и шили шубы. Но сейчас-то кроликов растят в основном промышленно. забавный кролик - funny bunny. Если я буду говорить с трехлеткой, я так и буду говорить, bunny. Это детское слово. Ну еще для влюбленных. Ну и для мультяшных персонажей. Не для реальных животных.— 9 лет назад
Gennadij
[27.9K]
Спасибо за уточнение по мультяшным персонажам и конфетам. С промышленным "вкладом" нет problem. Но не совсем понятно с "мехом зайца". Если, например, зоолог в Англии будет говорить о мехе зайца беляка..., он будет употреблять rabbit fur?— 9 лет назад
Долинн
[155K]
Ну, это очень "натяни сову на глобус" ситуация. Если прямо зоолог, то он скажет the fur of alpine hare. Или вообще употребит латинское название, что скорее всего. Hare к тому же созвучно с hair. так что hare fur никто не скажет никогда. Разве что по пьяни.— 9 лет назад