Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5). Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Если это считать отличным переводом, то зачем тогда вообще учить иностранные языки?— 10 лет назад
АстраЯ
[24.1K]
Предложите свой,чтобы увидеть разницу в предполагаемом знании и не знании языка.— 10 лет назад
il63
[150K]
What did you do it for?-что вы делали - разве? Я бы перевел "Зачем вы это сделали?" under a cloud - вовсе не "под облаком"! Это значит - быть в немилости, в опале. Иногда, по контексту, - быть в плохом настроении. И т.д. и т.п. Так что перевод не такой, каким его посчитала Стрелла, а такой, каким его увидела Машаня!— 10 лет назад
АстраЯ
[24.1K]
Да вот и нет,не плох перевод. Человек первым откликнулся и в полном объеме перевел предложенные слова.Пусть не все верно в нем,сама вижу,начиная с первого слова...НО нельзя переводить выражения не видя весь текст! Кстати,фразу What did you do it for? я бы перевела "Для чего Вы это сделали? или Что Вы для этого сделали ? Так что правда у каждого своя,il63.— 10 лет назад
Petlana
[271K]
я действительно , не профессионал , но я старалась помочь человеку, ведь никто до меня не стал тратить столько времени на перевод и заморачиваться.Просто отписки были, а я перевела каждое словосочетание , ни одного не пропустив.Желательно , чтою те , кто знает язык в совершенстве просто предложили свой вариант , а не злословили по поводу моего перевода— 10 лет назад
il63
[150K]
Правда одна, и ее высказала Машаня - приведенный "перевод" нельзя назвать переводом. Потому что I'll give you a hand- вовсе не значит "я дам вам руку"! Это значит - я помогу; иногда может быть "я похлопочу за вас" и т.п. То есть "рука" как таковая в этом вовсе не участвует. Или, например: the land of the leal - вовсе не таинственная "земля Леал" (??) и не "очевидно название населенного пункта"! Это поэтическое выражение означает - Шотландия. Продолжаете считать отличным такой перевод?— 10 лет назад
АстраЯ
[24.1K]
il63,еще раз-уважение тому,кто решил помочь человеку,пусть и не совсем точным переводом,но в ПОЛНОМ объеме перевел слова. Мне объяснять термины не надо, знаю язык замечательно. Ни от Вас , ни от Машани полного перевода я не увидела. Дерзайте,обсудим раз уже перевод стандартной фразы у нас с Вами различен (What did you do it for? ) слова "зачем" здесь не разглядела...— 10 лет назад
Petlana
[271K]
я протяну вам руку помощи , я дам вам руку-это не похоже? Переведите весь список сами, зллословить даже дурак умеет, а помочь не каждый готов— 10 лет назад
Petlana
[271K]
и кстати, я не претендую на отличный перевод, я уже сказала, я далека от профессионала— 10 лет назад
АстраЯ
[24.1K]
oniks28, а Вам на будущее-взялся за гуж не говори,что не дюж. Если не профи,то браться за такие дела не стоит,дабы не навлечь на свою голову неприятностей. Хвала за то,что сделали все,не стала бы заморачиваться с таким длинным списком.— 10 лет назад
Petlana
[271K]
мне как-то эти неприятности малоинтересны , зато пробудила к действию многих, и человек наконец-то получит достойный перевод.Пойдет ему на пользу -прекрасно.А я злословие как-нибудь переживу.— 10 лет назад
il63
[150K]
Во-первых, никто не злословил. Просто отмечали неточности и неправильности некоторых переводов, особенно автоматических. По поводу слов "Мне объяснять термины не надо, знаю язык замечательно": я не могу такого сказать не только про английский (хотя перевел с английского не одну сотню авторских листов), но даже про русский (хотя написал не одну тысячу а.л., правда, это ничего не значит: я могу оказаться заурядным графоманом :). А вот по поводу "(What did you do it for? ) слова "зачем" здесь не разглядела" могу сказать: фраза what did you pay for it? переводится как "сколько это вам стоило?", хотя слова "сколько" в оригинале нет. Перевод - это не подстрочник. И последнее: "в совершенстве" английский язык не знает никто, включая англичан. И знать не может.— 10 лет назад
все комментарии (еще 8)
комментировать
3
Mashanya
[282K]
10 лет назад
Дело в том, что машинные переводчики плохо переводят словосочетания, вырванные из контекста. И уж совсем практически не переводят фразеологизмы или идиоматические выражения (разве что за исключением общеупотребительных). А предложенный вами список именно из таких выражений и состоит. Например:
safe guess - это правильное/верное/безошибочное предположение. Так, предложение - That's a safe guess можно перевести, как - Это можно сказать наверняка;
The land of the leal переводится, как Шотландия (в редких случаях - небо);
аббревиатура byo означает bring your own, то есть это такие рестораны (или другие предприятия общественного питания), куда можно приносить свои продукты питания и питьё - очень не похоже на нашу действительность;
to be glad to meet smb. (somebody) - фраза, которую обычно произносят при знакомстве/встрече - Рад с вами познакомиться/Рад встрече с вами. - I'm glad to meet you.
in good repair можно перевести, как - технически исправный, в исправном состоянии, не требующий ремонта...;
Jack in the cellar означает - ещё не родившийся ребёнок;
keep a straight face означает не что иное, как - сохранять невозмутимый вид/невозмутимое выражение лица, стараться не рассмеяться;
under a cloud означает - быть в опале/немилости, быть в беде, быть в плохом настроении;
wait for the cat to jump представляет собой фразеологизм чистой воды, который в зависимости от ситуации переводится, как - время покажет, держать нос по ветру...;
zone out является глаголом, который в разных ситуациях можно перевести примерно вот так - отключаться/абстрагироваться, не обращать внимания, становится невнимательным
и так далее.
Не связывайтесь с машинными переводчиками. Лучше зайдите в хороший онлайн словарь и за несколько минут переведите всё, что вам угодно.
В мультитране в области химических терминов я исправлял много ерунды. Или переводов, взятых из словарей XIX века. Но, конечно, словарь очень полезный. Только голову тоже нужно иметь. Пумпянский, который преподавал перевод с английского аспирантам АН СССР, говорил, что человек, хорошо знающий свою специальность и не очень хорошо - язык, переведет статью по своей теме лучше, чем филолог - знаток английского, который ничего не смыслит в химии или в ядерной физике. Я встречал таких филологов, которые aromatic compound переводили как "приятно пахнущее вещество". Очевидно, никогда не нюхали типичную ароматику - бензол или еще лучше - толуол.— 10 лет назад
комментировать
2
il63
[150K]
10 лет назад
Вы слишком много задали вопросов сразу. Лучше бы если не по одному, то хотя бы не 46 одновременно. a bad quarter of an hour можно перевести как "несколько неприятных минут" (не обязательно их должно быть именно 15).
able to work - работоспособный, причем не обязательно по отношению к человеку. А если это именно про человека, то можно перевести как "трудоспособный". annoying shortcoming - может переводиться, например, как "досадный недостаток" (возможны разные варианты перевода, опять же, зависит от контекста, но смысл именно такой). be glad to meet smb - человек, о котором идет речь, рад с кем-то познакомиться (если бы речь была просто о встрече, то было бы meet up). BYO - это явно аббревиатура. acronymfinder дает для нее 15 значений (а бывает, что и 150), так что перевод зависит от контекста. Ну, и последнее на этот раз, а то до утра не закончу: cakes and ale. Дословно cakes могут быть и торты, кексы и т.п. И даже оладьи (они по-английски во множественном числе). Есть роман Сомерсета Моэма с таким названием. На русский язык его перевели как "Пряники и эль". А в качестве устойчивого словосочетания это значит "веселая жизнь", "беззаботная жизнь" и т.п. А зачем нужен автопереводчик - чтобы проверить его способности?
В электронных переводчиках должны быть заложены все основные речевые обороты и фразеологизмы, которые есть в данном языке. Если этого не заложено, то переводчик должен хотя бы перевести фразу дословно, чтобы человек догадался, о чем примерно идет речь. Некоторые эти слова можно перевести без переводчика, например "Холодный кофе", "Желтый человек", "Половина дня" и т.д., но не все знают английский хорошо.
Виктор, признайтесь - эти выражения и их автоматический перевод Вы дали, чтобы посмотреть, как другие будут на это реагировать и проверить таким образом их знания?— 10 лет назад
комментировать
0
dj-nastja
[813]
10 лет назад
часть из них содержит сленговые сокращения, которые переводчик воспринимает как просто набор букв. Другие не может перевести, возможно, из за того, что они являются устойчивым оборотом и не имеют дословного перевода, нужно искать литературный аналог.
Как вариант - можно отдельно поискать список сокращений и заменить их в фразе. и по дословному переводу подобрать смысл
По дословному переводу никогда невозможно понять, о чем идет речь, если имеешь дело с устойчивыми выражениями, идиомами. Например, выражение "бить ключом" автопереводчик может перевести как "to beat with a key", что совершенно не имеет ничего общего с тем, что хотел сказать автор. А хороший переводчик должен предложить несколько вариантов. И, кстати, вполне возможно, что среди низ не будет ни одного со словом spring (ключ как источник воды)!— 10 лет назад