Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5).
Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
2

Как перевести словосочетания? Почему автопереводчик их не переводит?

[пользователь заблокирован] [89.8K] 10 лет назад 

a bad quarter of an hour

able to work

annoying shortcoming

be glad to meet smb.

BYO

cakes and ale

call a strike

Can you cope?

capacity to work

damn smth. with faint phrase

ear to the ground

fair enough

gallon of white

good condition

half day

ice coffee

I'll give you a hand

in good repair

Jack in the cellar

keep a straight face

make a hit

non-attendance

of unsound mind

off day

pan out

Please do not touch

quick fix

raise a stink

safe guess

take a beating

tedious affair

the land of the leal

the nature of things

the time of day

the weaker vessel

There is nobody one can call

thin end of the wedge

to be at work

to can the duty

to put in an application

under a cloud

Variety is the spice of life

wait for the cat to jump

What did you do it for?

yellow man

zone out

бонус за лучший ответ (выдан): 5 кредитов
ovro1 [97K]
Автопереводчик перевел всё, кроме одной "барбитуры" менее, чем за секунду!  —  10 лет назад 
комментировать
3

a bad quarter of an hour-плохая(дурная)четверть часа

able to work-возможность работы

be glad to meet smb.-будут рады всnрече с smb-последнее слово сокращено, его не перевести

BYO-это вообще скорее всего аббревиатура , только начальные буквы слов , труднопереводимо

cakes and ale-торты и эль

call a strike-объявить забастовку

Can you cope?-можете ли вы справиться

capacity to work-трудоспособность

damn smth. with faint phrase-проклятие(черт)фразы слабые.но smth.опять же не перевести, т.к. слово сокращено

ear to the ground-ухо к земле (прислушиваться)

fair enough-достаточно справедливо

gallon of white-белый галлон(я сомневаюсь в точности)

good condition-хорошее состояние, либо хорошие условия

half day-полдня

ice coffee-холодный кофе(возможно кофе со льдом)

I'll give you a hand-я дам вам руку

in good repair-в хорошем состоянии

Jack in the cellar-Джек в подвале(возможно козырь в рукаве)

keep a straight face-держать лицо ,сохранять достоинство

make a hit-сделать хит

non-attendance-не посещаемость

of unsound mind-душевнобольной

off day-выходной день

pan out-оправдаться

Please do not touch-пожалуйста не трогайте

quick fix-быстрое решение

raise a stink-поднять вонь

safe guess-полагаю сейф

take a beating-получить побои

tedious affair-утомительное дело

the land of the leal- земля Леал(очевидно название населенного пункта)

the nature of things-природа вещей

the time of day-время суток

the weaker vessel-слабее, чем судно

There is nobody one can call-нет никого, кто может вызвать(позвонить)

thin end of the wedge-тонкий конец клина

to be at work-быть на работе

to can the duty-может долг

to put in an application -положить в приложении

under a cloud-под облаком

Variety is the spice of life-разнообразие -специя(приправа,пряность) жизни

wait for the cat to jump-дождитесь пока кошка прыгнет

What did you do it for?-что вы делали

yellow man-желтый человек(возможно китаец,кореец )

zone out-вне зоны

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
АстраЯ [24.1K]
отличный перевод!  —  10 лет назад 
Mashanya [282K]
Если это считать отличным переводом, то зачем тогда вообще учить иностранные языки?  —  10 лет назад 
АстраЯ [24.1K]
Предложите свой,чтобы увидеть разницу в предполагаемом знании и не знании языка.  —  10 лет назад 
il63 [150K]
What did you do it for?-что вы делали - разве? Я бы перевел "Зачем вы это сделали?" under a cloud - вовсе не "под облаком"! Это значит - быть в немилости, в опале. Иногда, по контексту, - быть в плохом настроении. И т.д. и т.п. Так что перевод не такой, каким его посчитала Стрелла, а такой, каким его увидела Машаня!  —  10 лет назад 
АстраЯ [24.1K]
Да вот и нет,не плох перевод. Человек первым откликнулся и в полном объеме перевел предложенные слова.Пусть не все верно в нем,сама вижу,начиная с первого слова...НО нельзя переводить выражения не видя весь текст! Кстати,фразу What did you do it for? я бы перевела "Для чего Вы это сделали? или Что Вы для этого сделали ? Так что правда у каждого своя,il63.  —  10 лет назад 
все комментарии (еще 8)
комментировать
3

Дело в том, что машинные переводчики плохо переводят словосочетания, вырванные из контекста. И уж совсем практически не переводят фразеологизмы или идиоматические выражения (разве что за исключением общеупотребительных). А предложенный вами список именно из таких выражений и состоит. Например:

  • safe guess - это правильное/верное/безошибочное предположение. Так, предложение - That's a safe guess можно перевести, как - Это можно сказать наверняка;
  • The land of the leal переводится, как Шотландия (в редких случаях - небо);
  • аббревиатура byo означает bring your own, то есть это такие рестораны (или другие предприятия общественного питания), куда можно приносить свои продукты питания и питьё - очень не похоже на нашу действительность;
  • to be glad to meet smb. (somebody) - фраза, которую обычно произносят при знакомстве/встрече - Рад с вами познакомиться/Рад встрече с вами. - I'm glad to meet you.
  • in good repair можно перевести, как - технически исправный, в исправном состоянии, не требующий ремонта...;
  • Jack in the cellar означает - ещё не родившийся ребёнок;
  • keep a straight face означает не что иное, как - сохранять невозмутимый вид/невозмутимое выражение лица, стараться не рассмеяться;
  • under a cloud означает - быть в опале/немилости, быть в беде, быть в плохом настроении;
  • wait for the cat to jump представляет собой фразеологизм чистой воды, который в зависимости от ситуации переводится, как - время покажет, держать нос по ветру...;
  • zone out является глаголом, который в разных ситуациях можно перевести примерно вот так - отключаться/абстрагироваться, не обращать внимания, становится невнимательным

и так далее.

Не связывайтесь с машинными переводчиками. Лучше зайдите в хороший онлайн словарь и за несколько минут переведите всё, что вам угодно.

il63 [150K]
В мультитране в области химических терминов я исправлял много ерунды. Или переводов, взятых из словарей XIX века. Но, конечно, словарь очень полезный. Только голову тоже нужно иметь. Пумпянский, который преподавал перевод с английского аспирантам АН СССР, говорил, что человек, хорошо знающий свою специальность и не очень хорошо - язык, переведет статью по своей теме лучше, чем филолог - знаток английского, который ничего не смыслит в химии или в ядерной физике. Я встречал таких филологов, которые aromatic compound переводили как "приятно пахнущее вещество". Очевидно, никогда не нюхали типичную ароматику - бензол или еще лучше - толуол.  —  10 лет назад 
комментировать
2

Вы слишком много задали вопросов сразу. Лучше бы если не по одному, то хотя бы не 46 одновременно. a bad quarter of an hour можно перевести как "несколько неприятных минут" (не обязательно их должно быть именно 15).

able to work - работоспособный, причем не обязательно по отношению к человеку. А если это именно про человека, то можно перевести как "трудоспособный". annoying shortcoming - может переводиться, например, как "досадный недостаток" (возможны разные варианты перевода, опять же, зависит от контекста, но смысл именно такой). be glad to meet smb - человек, о котором идет речь, рад с кем-то познакомиться (если бы речь была просто о встрече, то было бы meet up). BYO - это явно аббревиатура. acronymfinder дает для нее 15 значений (а бывает, что и 150), так что перевод зависит от контекста. Ну, и последнее на этот раз, а то до утра не закончу: cakes and ale. Дословно cakes могут быть и торты, кексы и т.п. И даже оладьи (они по-английски во множественном числе). Есть роман Сомерсета Моэма с таким названием. На русский язык его перевели как "Пряники и эль". А в качестве устойчивого словосочетания это значит "веселая жизнь", "беззаботная жизнь" и т.п. А зачем нужен автопереводчик - чтобы проверить его способности?

0

В электронных переводчиках должны быть заложены все основные речевые обороты и фразеологизмы, которые есть в данном языке. Если этого не заложено, то переводчик должен хотя бы перевести фразу дословно, чтобы человек догадался, о чем примерно идет речь. Некоторые эти слова можно перевести без переводчика, например "Холодный кофе", "Желтый человек", "Половина дня" и т.д., но не все знают английский хорошо.

il63 [150K]
Виктор, признайтесь - эти выражения и их автоматический перевод Вы дали, чтобы посмотреть, как другие будут на это реагировать и проверить таким образом их знания?  —  10 лет назад 
комментировать
0

часть из них содержит сленговые сокращения, которые переводчик воспринимает как просто набор букв. Другие не может перевести, возможно, из за того, что они являются устойчивым оборотом и не имеют дословного перевода, нужно искать литературный аналог.

Как вариант - можно отдельно поискать список сокращений и заменить их в фразе. и по дословному переводу подобрать смысл

il63 [150K]
По дословному переводу никогда невозможно понять, о чем идет речь, если имеешь дело с устойчивыми выражениями, идиомами. Например, выражение "бить ключом" автопереводчик может перевести как "to beat with a key", что совершенно не имеет ничего общего с тем, что хотел сказать автор. А хороший переводчик должен предложить несколько вариантов. И, кстати, вполне возможно, что среди низ не будет ни одного со словом spring (ключ как источник воды)!  —  10 лет назад 
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация