Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5).
Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как переводится с английского фраза "денс ищ" (см.)?

fatalex [215K] 10 лет назад 

В начале выступления с одного из западных шоу талантов услышал такую фразу. Как эту фразу можно перевести с английского на русский?

Вот собственно и сам ролик:

1

Он произносит Dance Ish. Dance - это танец. Ish - просто название танца и оно никак не переводится. Все-равно как танец Gangnam style: style - это стиль, а слово gangnam не имеет никакого значения.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
4

Вынужден признать, что не владею англиЦким языком в более-менее приемлемом виде, да и русским я владею чуть лучше, чем "со словарём", но вот в Интернете, который многие сейчас называют большой помойкой, тем не менее удалось найти по этому поводу кое-какую информацию:

на одном из сайтов по изучению английского языка нашёл статью как раз о том "Как перевести на русский ISH в контексте?" - так вот, в тексте той статьи утверждается, что "модное английское слово ISH" может применяться в разных ситуациях. Так слово ISH может быть переведено, как "приблизительно", "как-бы", "вроде как", "примерно". С другой же стороны, в некоторых ситуациях, тоже слово даже не преуменьшает значение слова, за которым следует, а как-бы подрывает его. В качестве примера, мне понравилась приведённая в статье фраза: "Встретимся в четыре... примерно."

В случае же, который мы наблюдаем в этом ролике больше подходит, по-моему, именно первый вариант и фразу "Dance ish", которую произносит Kenichi Ebina, правильнее было бы перевести, как "Танец... как-бы", что он и пояснил жюри, показав "как неуклюже он будет танцевать".

В прочем, это лишь моЁ личноЁ мнениЁ и оно может быть ошибочным ;-)

Джорджи Сарагоса -- новый п... [13K]
А ещё это суффикс: напр., foolish - "придурковатый", "детская (выходка)"
- тут больше просто как образование прилагательного,

но также: reddish (красноватый), thinnish (тонковатый)

http://oose.ru/slovoobrazovanie-ldquo-ish-like-rdquo-suffiksyi-obrazuyushhie-prilagatelnyie/
  —  4 года назад 
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация