Если вы видите это сообщение, значит, произошла проблема с загрузкой файлов в стилей (CSS) нашего сайта. Попробуйте сбросить кэш браузера (Ctrl+F5).
Если это не поможет, а вы находитесь в регионе, где возможны ограничения интернет-трафика с российских серверов - воспользуйтесь VPN.
Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Кто умеет правильно переводить на русский язык китайские слова?

андреюшка [115K] 11 лет назад 

Имеется в виду: китайские слова, написанные на английском языке. Например: Nanjing. Как это будет звучать на русском? Есть ли в этом отношении какие-то правила, или каждый переводчик переводит, как хочет?

2

Переводчики умеют. И переводить, как сказано в заголовке, и произносить, о чём на самом деле идёт речь в вопросе.

Правила написания китайских слов латинским алфавитом называются "пиньинь". В самом Китае эта штука официальна, нет никаких заморочек кто во что горазд. Русское произношение принято передавать по системе Палладия.

Основные моменты запомнить достаточно просто. Например, если слог кончается на g, она сама не произносится, а слог твёрдый, если её нет, слог мягкий. Так, в вашем примере Nanjing будет Наньцзин (чёрт знает, как это переводится, да и для произношения это совершенно не важно). W перед u по Палладию не произносится, поэтому wushu - у-шу. R означает ж, фарфор Ru Yao всё же Жу Яо, а никакое не "ру". И так далее.

0

Nanjing обозначает город Нанкин. А Nanjing так же обозначается на английском. Если слова написаны не иероглифами а латиницей, то будет сложнее, но тоже можно догадаться по контексту.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация