Переводчики умеют. И переводить, как сказано в заголовке, и произносить, о чём на самом деле идёт речь в вопросе.
Правила написания китайских слов латинским алфавитом называются "пиньинь". В самом Китае эта штука официальна, нет никаких заморочек кто во что горазд. Русское произношение принято передавать по системе Палладия.
Основные моменты запомнить достаточно просто. Например, если слог кончается на g, она сама не произносится, а слог твёрдый, если её нет, слог мягкий. Так, в вашем примере Nanjing будет Наньцзин (чёрт знает, как это переводится, да и для произношения это совершенно не важно). W перед u по Палладию не произносится, поэтому wushu - у-шу. R означает ж, фарфор Ru Yao всё же Жу Яо, а никакое не "ру". И так далее.