Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как по-английски будет "чижик-пыжик­"?

Edgars Konjusevskis [93] 5 лет назад
1

Чижика-пыжика лучше, действительно, переводить на английский язык как finch fawn. Ведь переводчику нужно передать какую-то рифмовку, повторение одинаковых звуков. В английской фразе идентичность неполная, но все же есть. А вообще перевод сказок - это довольно сложно, но интересно. Сама занималась этим 4 месяца!

1

Chizhyk-Pyzhik ни на какой язык не переводится. Чижики это желторотые курсанты училища правоведения на берегу реки Фонтанки, которые носили форменные шапки из пыжика - теленка северного оленя и не брезговали посещением соседнего трактира.

"Чижик-Пыжик, где ты был? На Фонтанке водку пил."

1

Я думаю, такое не переводится) так и будет, только с типичным английским произношением: что-то вроде "чижьик-пижьик" =)

Еще гугл-переводчик выдает вот такую вещь: finch fawn) Причем, если там же перевести обратно на русский, то получается "зяблик палевый")) забавно)

андреюшка [101K]
возможно, такое выражение не знают даже сами англичане, кроме тех, которые учат в инязе русский язык, и которым известно про существование фольклора в виде "Чижик-пыжик­". Я так думаю.  5 лет назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID