Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Какие есть ложные друзья переводчика в испанском языке?

Goldilocks [208K] 8 лет назад

Ложные друзья переводчика - это слова, которые переводятся не так, как кажется на первый взгляд. Например, в английском: data -данные, master - хозяин, clay - глина.

2

Изучаю испанский уже третий год, проживая среди испаноговорящего населения и постоянно приходиться встречать эти слова. Порой это вызывает конфуз, иногда смех, удивление или улыбку.

Например, когда на "gracias"(спасибо) мне отвечали - de nada( не за что), а в моем воображении возникало чувство что я еще что-то должна. Nada означает "ничего". Или " malo"( плохой)- какое было удивление местного мальчика, когда он услышал что на русском говорили, что в классе "мало" учеников))

Однажды я получила сообщение, что у меня perdido el llamado( пропущенный звонок). Еще débil оказывается "слабый", el humor-настроение, la carta - письмо, еl sol - солнце, la arena- песок, coser - шить, la salsa - соус, el cerebro- мозг, duro - твердый, la bomba - заправка или водопроводный насос, а la mina - рудник, el timon - руль, la valentía - храбрость, la tetera - чайник, la careta - маска.

Это то что вспомнила, но пожалуй этот список неполный.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
1

Мне очень нравится один ложный друг, éxito - успех. Когда я только начинала изучать испанский, я поддалась влиянию exit (на английском - "выход") и так и перевела.

Другие: cura - священник, а курица будет gallina; parada - остановка, от глагола pararse, а парад - desfile.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация