Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
2

Автоматически переведённый текст — пример для подражания?

НикПетр [4.9K] 3 месяца назад

Пользуясь Яндекс Переводчиком, заметил, что он применяет грамматические обороты, отсутствующие в нашей устной и письменной речи. Задумался: отчего это и к чему может привести? Известно, что написанное иногда воспринимается как непреложная истина или как образец для подражания, так не будет ли Яндекс Переводчик учить нас, как нужно говорить и писать?

По поводу «отчего это» у меня есть два предположения.

  1. Не знаю, как в грамматике других языков, а в русской грамматике есть некоторые нелогичности. Насколько я понимаю суть машинного перевода, он включает в себя конструирование русского аналога оригинала на основании сведений о логике построения фраз в русском языке. Но там, где нет логики, компьютер бессилен. Отсюда и непривычные для нас грамматические обороты, «изобретаемые» автоматическим переводчиком.
  2. Справиться с этой проблемой можно, но программисты ещё не успели сделать это.

К чему это может привести? Начнём говорить так, как «учат» нас автоматические переводчики? Кроме Яндекс Переводчика, есть ещё Гугл Переводчик. Это что же получается, по одному предмету у нас будут два учителя?

А каково мнение лингвистов по этой проблеме? Не следует ли Институту русского языка им. Виноградова выступать с рекомендациями, какие грамматические обороты, предлагаемые автоматическими переводчиками, следует считать допустимыми?

Изложил свои мысли, как умел. Ваши ответы и комментарии, надеюсь, помогут мне привести их в порядок.

бонус за лучший ответ (выдан): 5 кредитов
7

Все тонкости языков, на которые взаимно переводится какой-то текст, учесть в машинном переводе невозможно. Не оцифровываются эти тонкости.

Поэтому без грамотного редактирования не обойтись.

Если же к этому присовокупить еще особенности мышления у разных народов, другой по сути культурный код, менталитет, то приходим к выводу, что без живого человеческого интеллекта качественный перевод со смыслами и образами практически невозможен.

Смыслы и образы в разных языковых культурах могут выражаться разными словами и оборотами речи. Это только почувствовать надо именно двуязычному человеку.

Трудности перевода сами переводчики ранжируют на три варианта систем машинного перевода

-пословно-пооборотный перевод, простейший, так сказать;

-комбинации синтаксических и семантических моделей;

-синтез текста не только с грамматикой и семантикой, но и с фоновым знанием переводчика , в данном случае - ИИ (искусственный интеллект).

Справка, что такое фоновое знание переводчика:

Вот как раз эти фоновые знания ввести в ИИ практически невозможно.

Поэтому редактирование - лучшее, что можно применить в обработке машинного перевода.

П.С. непосредственно по вопросу.

Автоматический переводной текст конечно же не пример для подражания. Он нуждается в человеческой коррекции.

Только так можно будет купировать машинное (ИИ) влияние.

Но все же, язык - живой организм. И он меняется, развиваясь. Сегодня мы уже не говорим так, как в 13-15 веках. Теперь уже творцом языка получается не только народ, но и искусственный интеллект.

И если ИИ насаживает людям новости в языке, а народ осваивает и применяет, то процесс выходит как закономерный. И никуда не деться от этого. Объективная реальность.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
4

Собственно говоря, эта проблема русским языком не ограничивается. Более того, в давно прошедшие времена до появления Гуглов и Яндексов проблема перевода тоже существовала! Был (и есть) литературный перевод - и технический. Был даже дословный, вот. Просто в большинстве языков существуют понятия синонимов, омонимов и антонимов. Есть слова устаревшие и заимствованные. Есть традиционные нарушения формальных правил, скромно именуемые исключениями... Много что есть. И до тех пор, пока за обучение программы не возьмутся пользователи учесть все нюансы будет невозможно. Пока такой возможности нет. Но, думаю, вскоре она появится так или иначе.

2

Я 20 лет читала опусы своих учеников, с первого взгляда определяю автоматический перевод, всегда предупреждала, что в школе этим переводом пользоваться нельзя и снижала оценку. Но это в школе, где я должна научить, и научить хорошо. Если вы хотите пользоваться переводчиками online, то обязательно проверьте и исправьте нелепости, которые почти неизбежны, идеально пользоваться переводчиками для текстов типа "инструкция по использованию зубной щетки", для более содержательного текста лучше обратиться к профессионалу или поработать самому.

1

Если сравнить текст, переведенный автопереводчиком 10 лет назад и сегодня - будут, как говорил знаменитый сатирик, "две большие разницы".

Использование самообучающихся нейросетей со временем повышает осмысленность текста - алгоритм учится переводить не только отдельные слова но и фразы. Надеюсь, мы доживем до того времени, когда какой-нибудь яндекс-переводчик будет переводить на уровне профессионала со стажем.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация