Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Какие английские слова переводятся на русский язык целыми фразами?

Goldilocks [200K] 7 месяцев назад

Например: слово baggravation, на русский язык одним словом не переводится. Его перевод - это целое предложение:

Чувство тревоги в аэропорту, когда багаж всех пассажиров уже прибыл, а ваш еще не выехал на транспортную ленту.

Джорджи Сарагоса -- новый п... [6.9K]
Если нет запрещённых веществ, то к чему тревогу :D  7 месяцев назад
Goldilocks [200K]
Эээ, не скажите.:) Я так раз свой багаж из Южной Америки дней 10 ждала. Просто предварительно отправила себе посылку домой (из-за перегруза), а вслед за багажом уже вернулась сама. Багаж то с опозданием пришел, но экзотические фрукты в нем на тот момент уже сгнили, а подарочные сигары конфисковала таможня. Вот такая печалька.:(  7 месяцев назад
комментировать
3

Среди множества англицизмов, появившихся в последние годы в русском лексиконе, есть и слово аутсорсинг (outsourcing), которое буквально перевести на русский язык не получится. Для этого потребуется достаточное количество текста.

Итак, аутсорсинг - это передача одной организацией (заказчиком), на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой, сторонней компании (подрядчику), действующей в нужной области. Часто аутсорсинг используют для ведения бухучёта, рекламных, транспортных услуг и др.

Также распространён аутсорсинг в сфере информационных технологий (антивирусная профилактика, настройка и обновление программного обеспечения, консультирование и обучение персонала и т.д.)

Вот ещё примеры английских слов, требующих подробного многословного перевода: "инсталляция", "эквайринг", "киберсквоттинг", "релевантность".

Поскольку у данных терминов нет прямых синонимов в русском языке, их использование можно считать оправданным и облегчающим профессионально-деловое общение, а не засоряющим родную речь.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
6

Начнем с того, что само существительное "портфолио" достаточно давно перекочевало в русский язык и оно не совсем подходит под вопрос автора.

Можем взять элементарно слово "facilities", оно настолько многозначно, что если переводить его дословно, то можно допустить ошибку или ввести в заблуждение собеседника. Очень часто его приходиться переводить фразами на русский язык - средства обслуживания, технические средства, служебный терминал или даже административно-хозяйственный отдел. Всё зависит от контекста, от тематики или профессиональной сферы употребления словарной единицы.

Среди вопросов автора есть такой пример "Refrigerator rights", попробуйте одним словом пояснить что это, тоже получится абракадабра. А если мы поясним, что это "семейные/доверитель­ные отношения", то всё станет ясным.

4

Фразами переводятся те иностранные слова, для которых в руссом языке нет аналогов.

Кстати, слово 'baggravation' само можно назвать фразой, потому что оно составлено из двух слов ‘bag’ и ‘aggravation‘, так что пример совсем неудачный. Мы могли бы заменить его словом 'тревожностьожидания­задержанногогруза', но в русском языке так слова не образуются, хотя можно воспользоваться аббревиатурой, например 'ТОЗГ' или 'тозга' если русские решать создать свое слово, аналогичное иностранному. Ведь слово 'вуз' тоже появилось, чтобы не говорить целую фразу.

Так что вернемся к словам.

Есть слово портфолио. Это цельное слово, понятие, которое точно нельзя описать одним русским словом. В таки случая слово проникает в язык и обогащает его, а , отнюдь, не засоряет его, как думают некоторые

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация