Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как бы вы перевели на английский язык название фильма см.?

ДинРид [67.8K] 5 месяцев назад

Каким будет ваш вариант перевода названия фильма: Операция «Ы» и другие приключения Шурика.

Лучше свой, уникальный вариант.

5

С "other deeds" уже разобрались, так что я предложу свой вариант Ы -

Предполагается, что название этой комедии и отдельно Ы должно звучать по-дурацки. А в англоязычном кино есть троп "X" Makes Anything Cool - столько фильмов, сериалов, мультфильмов, комиксов использовали Х как обозначение загадочности, что это считается сейчас довольно нелепым. Такая детская наивная попытка сделать что-то (операцию, название, термин) крутым.

Так что Mission Х - будет звучать вполне уместно для англоязычного уха.

Что касается перевода имени - у меня были мысли сначала найти аналог в английских именах для Шурика. Но потом я подумала - смотря русский фильм зрители хотят видеть русские имена. адаптация имён здесь смотрелась бы так же нелепо, как и Х-всё. Точно так же как и русский зритель, смотря кино про Англию ожидает увидеть английские имена. Так что Shurik вполне сойдёт.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
3

Собственно дословный перевод фразы, образующий название этой популярной комедийной кинотрилогии трудностей не вызывает. Однако, хочется и в этой фразе показать тем же "тупым американцам" (по версии Михаила Задорнова) глубину русского языка. И вот тут некоторую оригинальность можно проявить игрой с буквой (звуком) "Ы", а также именем главного героя.

Правила транслитерации для буквы (звука) "Ы" довольно примитивны и не передают той смачности, которую вкладывает в это имя собственное другой герой фильма по кличке Балбес (Юрий Никулин). Нам предлагают использовать [Y] или ["]. Но звуком [Y] обозначается и буква (звук) "Й", а для парной кавычки вообще нет никакого звука... Как тут быть?!

Что касается Шурика, то тут также нельзя сказать Саша или Александр (Алексаша), поскольку слишком смягчается произношение имени главного героя, а главное теряется его несеръёзность и, если хотите - некоторая туповатость...

Здесь знак "тильды" стоит записать в формате верхнего индекса (в редакторе БВ я не знаю как это показать). Тогда буква Y взятая в угловые кавычки покажет, что это не просто буква (звук), а некий код операции. Добавление же к этому "коду" символа "тильды" в стиле верхнего индекса придаст ему некоторую несерьёзность, подчеркнув жест подмигивания Балбеса, придумавшего этот код.

Что касается имени главного героя, то аббревиатура "Shurik" будет говорить о том, что образ этого героя - собирательный, не настоящий. Ведь имя Александр обычно трактуемое как "мужчина-защитник" авторами фильма выбрано не зря - герой по ходу всей трилогии кого-то или от кого-то охраняет и защищает. А кто не знает (американцам этого не понять никогда), то поясню этимологию имени Шурик: Александр -> Александрушка -> Алексаша -> Саша -> Сашура -> Шура -> Шурик. Использование в качестве имени некоей незнакомой для англосаксонцев аббревиатуры - Шурик - подчеркнёт наличие переносного (нежно-шутливого) смысла всего фильма.

Поэтому позволю себе предложить такую версию:

Operation «Y~» and Shurik's other Adventures

Вот такая вот моя "диссертация" на заданную тему...

ДинРид [67.8K]
Меня смущает “operation”, так как в данном случае это больше подходит к ложным друзьям переводчика. Поэтому я бы все же выбрал «mission”.  5 месяцев назад
Сыррожа [118K]
Не возражаю, меня тоже слегка коробит это казённое словцо...  5 месяцев назад
комментировать
1

Alex.False theft and other events.

Алекс это от Александра -сокращение.Шурик,как нам известно,сокращение тоже от Александра.

False theft -Фальшивая \ложная кража -это именно та операция ,для которой и понадобилась директору тройка преступников.

А дальше все просто and other events -и другие события \происшествия к приключениям в ироническом смысле это слово подходит больше,чем adventures .

ДинРид [67.8K]
Спасибо, за очень интересный вариант. А первое что мне пришло в голову это «Mission “Y” and Shurik’s other deeds.  5 месяцев назад
светлентин­а [41.7K]
Делишки или поступки Шурика тоже не совсем подходит.  5 месяцев назад
ДинРид [67.8K]
Deeds слово многозначное и потом, главное смысл, в этом мой вопрос.  5 месяцев назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация