Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как назвал "Майк из Варшавы" Александра Лукашенко во время разговора?

Света1708 [106K] 1 неделю назад

3 сентября Александр Лукашенко на встрече с Михаилом Мишустиным поделился сенсацией.

Им удалось перехватить переговоры Варшавы с Берлином.

Позже президентский канал опубликовал аудио файл перехвата

Если прислушаться, то "Майк из Варшавы" говорит про Александра Лукашенко «completely nuts» и это переводится на экране, как

Президент Лукашенко оказался крепким орешком

А как на самом деле переводится с английского «completely nuts» ?

2

" Nuts" - это на английском сленге используется всегда как "сумасшедший", "чокнутый" или матерный эквивалент этих слов "..тый", "completely" - "точно", "совершенно", "полностью", вместе :"полностью чокнутый". Понравилась шутка в интернете по поводу этого "перехвата" и его перевода :

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID