Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
3

Верно ли, что английские имена не переводятся на русский язык? Почему?

Мультимэн [25K] 2 месяца назад

Например, я где-то когда-то прочитал, что иногда имена собственные переводятся с английского языка на русский, но только в том случае, если по мнению переводчика, перевод поможет пониманию. Иногда при локализации фильмов, игр и книг некоторые имена переводятся, если они "говорящие", то есть для сохранения эффекта. Вот так Волдеморт превращается в Волан-де-Морта.

Но также я прочитал, что имена собственные не переводятся с русского языка на английский, то есть, имя «Пётр» не может переводиться как «Peter», а только транслитерироваться – «Pyotr».

Но, несмотря на это, многие люди утверждают, что имена собственные не переводятся в обе стороны, и предпочитают называть любых иностранных персонажей английскими именами.

Лично я считаю, что фраза "имена собственные не переводятся" в корне неверна. Отчасти. Если имя говорящее, то его можно попробовать адаптировать. Ключевое слово – попробовать.

Как вы думаете, правы ли те люди, которые думают, что имена собственные не переводятся в обе стороны?

Почему вы так считаете?

Что скрывается под словом гаджет? Некое технологичное устройство? Ага. Глупенький полицейский-киборг? Ага. Миленькая девочка-крыска? Неа. Вот по таким соображениям Гаджет Хаквренч (Штуковина Взломоключ?) стала Гаечкой, всеми любимой мышкой из Чипа и Дейла. Её имя в оригинале отражало её технарскую сущность, что и в русской адаптации сохранилось.

Гирлуз. Так, мне это снова не нравится. Кто такой Гирлуз? Бабник? Ларри из квестов про неудачливого бабника? Хм. Это оказывается Винт Разболтайло! Имя снова сохранило в себе технарский смысл оригинала “Деталь потерял”. Адаптация успешна, что сказать.

Фет Кет – звучит коряво, не находите? А как перевести? Толстый кот? Жирный кот? Хм, не подходит (а вот Толстопуз – музыка для ушей).

К примеру, Вормтонгуе… Это кто? Или что? Червяк? Ан нет, это правая рука короля Дольна, которая своими речами отравила разум короля. А звать этого персонажа Гнилоуст. Подходит ли имя под описание? Подходит. Замечательно.

7

В художественном произведении имена героев - такая же часть текста, как и все остальные слова. Самый яркий пример - говорящие фамилии вроде онимов "Скотинин" или "Правдина" в "Недоросле" Фонвизина. Оставь их без перевода, и иноязычный читатель (зритель) потеряет важную характеристику персонажа, на знание которой автор рассчитывает.

Имя героя может говорить не так в лоб, как в приведённом выше примере. Например, Акакий Акакиевич из "Шинели" Гоголя. Само по себе имя Акакий обозначает кого-нибудь безвредного, кроткого, в комбинации с отчеством получается потомственный "необидчик" мух, кот Леопольд во втором поколении. А поскольку у Башмачкина имя повторяет отцовское, читатель получает впечатление о персонаже не только как о ком-то незлобливом, но и ординарном, не имеющем собственного лица, индивидуальности. Пластиковый тазик китайской штамповки в человеческом обличье - всю эту информацию мы получаем из имени-отчества, половину теряем, не зная, как оно переводится. Во времена Гоголя такой проблемы не было: образованные изучали древнегреческий, необразованные не изучали ничего и вовсе не читали книг.

Переводчик, принимаясь за текст, должен решить важную проблему - сделать имена героев такими же наполненными смыслом, какими они являются для читателя оригинала в рамках его языка и культуры. Иногда она решается примечанием от переводчика (или редактора) под основным текстом. В книгах для детей и юношества лучше подобрать аналог, чем переводить или объяснять по ссылке.

У Волдеморта из книг о Гарри Поттере имя говорящее - англоязычному читателю. Русскому подростку (и толпе взрослых) оно ничего не скажет. Поэтому переводчик показал дьявольскую, тёмную природу персонажа, слегка видоизменив оним, ведь мы все хорошо знаем Воланда из "Мастера и Маргариты". Это, конечно, не "полёт смерти", как хотелось Роулинг, но ведь это британские школьники массово изучают французский как иностранный (в меньшей степени - немецкий), а не российские. В данном случае переводчик ничего не перевёл, он изменил имя персонажа так, что оно напоминает оригинал и остаётся говорящим для читателя, который хоть что-нибудь вынес из школы.

Люди, не владеющие иностранными языками, не сталкивающиеся с задачей стилистически и культурно адекватного перевода, могут иметь мнения о чём угодно. У нас у всех есть мнение о чём-нибудь, особенно о том, чем мы не занимаемся профессионально, потому что у любого профессия охватывает лишь определённый, узкий круг деятельности, а не вселенную и все аспекты жизни. Но цена этим мнениям - такая же, как и суждениям любого дилетанта, профана, бабушки на лавочке, аксакала диванных экспертиз в Интернете и т. д.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
8

Если речь идет о художественных произведениях, то переводятся, а иногда и просто заменяются на другие, более привычные. "Аня в стране чудес", "Аня из Зеленых мезонинов". Пятачок и т.д.

Но не каждый переводчик будет заморачиваться переводом имен. И только у очень талантливого это получится хорошо. Надо понимать, когда уместно переводить, а когда нет. Сколько наворотили с именами в "Гарри Поттере" например. Вместо Снейпа и Снегг и Злей. Многим это очень не понравилось. Например, зачем-то сделали парня с нормальной не говорящей фамилией Лонгботтом Долгопупсом. Кому-то показалось, что она говорящая. Или Луну заменили на Полумну.

Бывает, что перевод имени становится настоящей находкой и украшает собой книгу - кот Гермионы зовется Крукшэнкс, а в переводе стал Живоглот. По-моему, просто отлично. Или та же мышь-Гаечка.

Часто имя просто немного меняют, чтобы оно звучало на русском более благозвучно - Гекльберри вместо Хаклберри, Гермиона вместо Хермайони или Пеппи вместо Пиппи.

А у живых людей не переводятся, а только транслитерируются. Если например, вы по паспорту Михаил, то и будете за границей Михаил - Mikhail, а не Майкл - Michael.

3

Имена собственные в принципе не переводятся. На то они и имена. Просто большинство имён имеет древнееврейские корни и во многих языках имеют свои аналоги.

Например Иван-Иоанн-Ян-Янис-Ганс-Йован-Джон и т.п имеют происхождение от имени древнееврейского Бога Яхве. Дар Божий, Благодать.

То же самое с названиями городов. Если иностранец станет искать Зеленоград расспрашивая у всех, как проехать в Гринтаун, скорее всего по адресу он попадёт нескоро.

Разумеется, для мультфильмов и других художественных произведений имена можно немножко поменять.

Например кличка собачки Парди (Пэдди) в "101 Долматин(ец)" ведёт свою историю от латиноамериканского имени Пердита. Что для российского уха немного неблагозвучно.

1
  • Давайте договоримся, что это Ваш будет исключительно интерес. И что в нем ничего "такого", уж слишком особенного нет.

Это просто особенности перевода. Переводчик так воспринял, если хотите, душевно проникся.

Только, я Вам могу сказать, как достаточно неплохой переводчик с немецкого в свои лучшие времена.

  • Это же утверждение, можно распространить и на другие языки. И даже языки восточные из т.н. "закрытой группы" - японский и китайский, тибетский и т.п.

Итак, я скажу.

Тема, поставленная в Вашем вопросе, справедлива не только для английского языка, но и для немецкого.

Собственные имена, названия городов, рек, газет, улиц и некоторые еще слова, диалектные слова, местные идиомы и поговорки переводить не принято. Их принято оставлять в языке первоисточника.

  • Иногда, например, попытка это перевести, воспринимается местным населением, как оскорбление, с соответствующими последствиями. Перевод может существовать только "для местных" и "только внутреннего использования". Это может звучать, из уст чужака для местных, как может и правильные, но не совсем нормативные выражения.
  • это может вводить в заблуждение посетителя города. Если например на картах города улица будет обозначена так, а рекомендована иначе. Чтобы обеспечить вот это единообразие в восприятии так и принято.
  • Иногда при переводе смысл теряется вовсе и имя собственное может превратиться в какое нибудь существительное или двусмысленный для русского уха глагол. Понимаешь это, только если долго живешь там - внутри этого всего. Особенно это справедливо на Востоке. Они там привыкли жить эмоциями.

Запад наиболее ярко становится понятен, когда торговую марку Window's мы попытаемся русифицировать. Получится просто "окна" - ничего не говорящее существительное, да еще и во множественном числе. Если интересно, то в "Смешариках" у Лосяша помню, система называлась "Окна 95"

Восток привык жить контекстами. Иероглиф шифрует не одно слово, а иногда целое понятие. Там от контекста очень многое может зависеть. Например, слово "пар" в японском можно написать пятью разными способами и означать будет понятия паровая машина или утренний туман - в зависимости от настроения текста, контекста, иногда и эмоционального состояния написавшего. Неправильное проговаривание или написание становится для них смертельным оскорблением.

  • Имя на Востоке имеет глубокое значение и означает очень многое. Народ на Востоке имеет общеупотребительное прозвище - для всех; и имя, которое условно говоря используется только в религиозных обрядах. Ошибка или неверное произнесение может стоить человеку очень дорого и увести от спасения к гибели.

Потому что оно всегда должно приводить туда, куда нужно. Христос - наш общий путь к Любви и в Любовь.

  • И здесь мы выходим на тему мистическую. Знание имени дает прямую неограниченную власть над тем, что или кто это имя носит. Кто этим именем обозначен.

Перевод существовать может, но это, как бы говоря для сведения, для уточнения экскурсантам, почему перевод именно такой. Информация будет интересна в плане историческом, каким-нибудь гидам, руководителям отелей, туристическому бизнесу, рестораторам и еще кому-то. Хот-дог все-таки привычнее, чем "горячая собака", так ведь?

Отмечу, что уже упоминавшийся у Вас сегодня Гарри Поттер, я не смог воспринять в том переводе, где вместо привычного моему глазу и уху Дамблдора был Думбльдур, Дурсель, Хаффлпфафф, ну и прочие художества перевода Спивак. Это вообще-то, конечно еще и вопрос предпочтения. Хотя, перевод Спивак мог бы претендовать на большую аутентичность с точки зрения английского текста оригинала. Но Букля мне например, как читателю привычнее, чем Хедвиг. Быть может, если бы мне первым попался перевод Спивак, я мог бы сказать иначе. Мне очень понравилась идея сразу нескольких авторов, показать Вам все эти особенности, именно на примере Поттерианы.

  • Могу Вам еще рассказать и еще один такой парадокс. Иногда, верно воспринять текст, читателю мешают и излишнее количество иллюстраций. Глеб Скороходов в своей книге "Разговоры с Раневской", рассказывает от имени Фаины Георгиевны такую историю:

Этой цитатой мне хотелось бы напомнить Вам, о Вашем замечательном вопросе про Чуковского. О Печках. Спасибо Вам.

Меня лично, текст "Войны и Мира", графа нашего Льва Николаича, всегда раздражал одной только необходимостью читать эти огромные французские сноски. Собственно, его "роман-апупея" мною забыт, как кошмарный сон, только поэтому.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID