Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
3

Misirlou - арабская,турецкая,ев­рейская,армянская или греческая песня (см)?

Ракитин Сергей [398K] 2 недели назад

тэги: misirlou
13

Впервые эту страдальчески-страстную мелодию я услышала на отдыхе в Крыму, когда по транзисторному приемнику можно было "ловить" музыку "с того берега" Черного моря - из Турции. С тех пор я считала ее чисто турецкой музыкой.(Так и музыкальные критики считают - пришла песня из Османской империи, автор неизвестен.)

Оказалось - не совсем так. Своей считают ее и в Турции и в Египте, но греки особенно привязаны к этой мелодии, даже использовали ее как национальную в церемонии открытия и закрытия Олимпийских игр 2004 года.

Греческая версия отличается вызывающим усилением духовых инструментов и их "диалогом" со струнными.

Misirlou - в переводе "египетская девушка" (или принцесса), но весь Ближний Восток с удовольствием распевает и слушает Misirlou. Считают ли в Израиле, в Армении или в Азербайджане Misirlou своей мелодией - неважно. Она уже приобрела интернациональное звучание в пределах данного региона. Думается, что и в странах Магриба тоже можно услышать Misirlou в кафешках или в пляжных шаламанах.

Эта песня как никакая другая передает аромат Востока. Шафран, корица, имбирь. Так для меня "пахнет" мелодия.

А когда ночью купаешься в отражающем звезды море, глядишь на берег, с которого доносится дымок шашлычной, ароматы цветов и Misirlou, то кажется: вот он, таинственный Зурбаган Александра Грина.

В вашем втором по счету ролике запись выступления тогда еще молодого американского гитариста Дика Дейла (16 марта 2019 года он ушел от нас) ОН вообще-то играл в стиле сёрф-рок. Так его и называли - Король сёрф-гитары. Так вот он на спор исполнил Misirlou практически на одной струне. Он-то был выходцем из Ливана, а там есть специфический восточный щипковый инструмент - уда, на нем тоже играют Misirlou.

Вот и Ливан туда же...

12

Ах вот оно что, поэтому-то греки так настойчиво "приватизируют­" песню.

Поразительно, до какой степени накала доходило чувство греческого композитора, если его песнь о любви до сих пор трогает сердца миллионов (не побоюсь этой цифры) людей! Спустя столько лет!!!

И вдохновляет на новые творческие аранжировки. Вот уж попадание так попадание!

Так в приведенном вами последнем ролике D.Dale - Misirlou (Pulp Fiction OST) (чешские музыканты, как мне показалось) вместо нежного томления и безысходности предъявляют призыв к решительным действиям. Выступают наперекор обстоятельствам. Чудо как понравился такой подход.

Если кинематографично представить, то видеоряд такой: герой бежит вперед, падает, вновь встает и вновь бежит как в фильме "Беги, Лола, беги". По ступеням вверх, Причем ракурс надо взять снизу, почти со ступеней, чтобы герой был/казался монументальнее. А цвет кадра почти ахроматичный, что-то коричнево-бардовое с охрой песка на солнце. Поворот, другая лестница и белоснежная стена арабского дома, на ней тень героя опять же багряно-коричневая. Ух! Ух!

А вот здесь - полный оркестр! И такая энергетика. Наверное ритм рвет душу и музыкантам и особенно дирижеру, едва ли не в танце исполняют они музыку. Тоже восхитительно. И с другими красками.

Браво вашим изыскательским талантам. И спасибо.

В этом вашем вопросе душевно отдохнула

2

Пришлось изрядно покопаться, чтобы найти первоисточник. Итак, песня Misirlou была написана греческим композитором Никосом Рубанисом, который с 1905 по 1925 гг. жил в Египте и работал дирижёром египетского королевского оркестра, а также давал уроки античной греческой музыки.

В 1925 году он переезжает из Египта в Америку, где два года спустя совместно выходцем из Константинополя Тетосом Деметриадисом (вокал) на студии звукозаписи записывает песню Misirlou на греческом языке, но с многочисленными арабскими вкраплениями, которая повествует о запретной любви мужчины-христианина (грека) и девушки-мусульманки (египтянки), по-видимому, исходя из своих личных переживаний и с использованием арабских мотивов, знакомых ему по Египту.

Самая первая запись звучала так

Уже в 1930 году песня становится широко известна в Греции, где перепивается анатолийским греком из Смирны (Измира) Майком Патриносом, жившим с 1914 по 1929 годы в США, а потом вернувшимся в Грецию.

В 1941 г. песня записывается на английском языке в джазовой обработке Йена Огеста

В 1943 году появляется клезмер-версия на идиш, в начале 1950-х - армянская интерпретация и только в 1971 году первая турецкая адаптация.

Ну а это неплохая современная обработка

2

Я впервые (ещё до Pulp Fiction) услышал её в версии на идиш, из которой, опираясь на познания в немецком, можно было разобрать общий смысл про "египетскую принцессу".

Потом уже были арабский, турецкий и греческие варианты.

Росинка Роса [52.8K]
А все-таки согласитесь, европейский рояль таки спорит с восточными модуляциями голоса певца...  1 неделю назад
Ракитин Сергей [398K]
Мне вариант на идиш нравится больше греческого.  1 неделю назад
Птица незванная [44.8K]
А мне кажется, что Мата Хари под эту мелодию танцевала. Поэтому у нее так много разных вариантов.
У нее была такая фишка - выступать египетской принцессой.
 1 неделю назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID