Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Может ли технический прогресс избавить человека от изучения языков?

Alfred Teplov [6.9K] 4 месяца назад

Полный вопрос: Может ли технический прогресс избывить человека от изучения иностранных языков?

Или, все-таки, учить будем?

5

Ира пишу длинн­ые ответ­ы, но не люблю комме­нтари­и для БВ

А попробуйте почитать гениального Шекспира, Диккенса в машинном переводе. И вы сразу скажете, что люди нашли в этих книгах? Даже обыкновенное техническое руководство вызывает гомерический смех. Чего только стоит "водитель", - так обзывает обыкновенный драйвер устройства, машинный переводчик. Англичане и американцы, чтобы обратить на себя внимание, говорят: "Смотри у меня", а не "Послушай, что я скажу". Возникает много нюансов. Машина не может сообразить по смыслу фразы или абзаца, правильный перевод.

Потому что ИИ (Искуственный Интелект) - это фикция, бездарность на уровню 3-х летнего ребёнка со своими многокилометровыми серверами. Только настоящий переводчик - человек, досконально знакомый с языком, может перевести иностранное произведение. Именно этим отличался Самуил Маршак. Я прочитала почти все книги в его переводе, Шекспира. И мне для сравнения приходилось перевести пару четверостишей, и я убедилась, что он перевёл в стихах именно то, что хотел сказать автор.

Здесь есть много вопросов с юмором, до чего же умудряются переводить наши горе-переводчики с помощью Гугла. Особенно этим отличается Бывшая "Златовласка", - сейчас у неё не выговариваемый псевдоним с маху. Что-то там *Булкер. Если она увидит мой ответ, то поддержит меня и может даст ссылки на свои вопросы.

Резюме: Прогресс в переводе с иностранных языков машинными переводчиками, может вызывать только истерический смех и ничего более.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Грегорио [30.4K]
Всё-таки прогресс в машинном переводе есть, и в статистическом, и по правилам, и тем более с нейросетями - по общим темам, хотя он создавался под специальные темы техники и военного дела. Для перевода идиом их целиком закладывают в словарь программы и задают поиск сначала фразы великом, а если не нашлось, то пословно. Игру слов и другие художественные приёмы, а также построение стихотворений задать сложнее, безусловно.  более месяца назад
комментировать
6

Полностью не сможет технический прогресс избавить (или есть такое слово "избывить" в каком-то языке?) от необходимости изучить иностранные языки.

Некоторые нюансы языка невозможно перевести на другие языки, эти нюансы нужно просто знать и понимать, чтобы адекватно, правильно воспринимать не родной для вас язык.

Поясню на конкретном примере.

Мне пришлось выучить английский язык только из-за того, что хотел прочитать произведения английского писателя в подлиннике. Конечно, существует много переводов этого писателя на русский язык. Но дело в том, что произведения этого писателя изобилуют юмором: чёрным юмором, английским юмором, каламбурами и двусмысленностями.

И вот тут переводчик (будь то человек или машина) попадают в неразрешимую ситуацию. Например, там где в английском языке одно и то же слово можно понять двояко и автор текста строит целую сюжетную линию на этом, на недопонимании между персонажами - в русском языке такой двусмысленности нет - это два совершенно разных слова и вся остроумная сюжетная линия английского автора в русском варианте бессмысленна совершенно и попросту глупа и не понятно о чём вообще персонажи разговаривают.

Лично мне запомнилась в этом отношении сцена из сериала "Друзья" где сидя в кафе друзья рассуждают что бы они сделали, если бы стали всемогущими. Каждый предлагает свои варианты на что "потратить всемогущество" и тут заходит ещё один персонаж, Джоуи, и его спрашивают, что бы он сделал, будь он всемогущим. На этот вопрос вновьприбывший отвечает "Покончил бы с собой" а на удивлённые возгласы отвечает "Если маленький Джоуи мертв, то и мне жить не за чем".

Этот диалог не имеет никакого смысла в русском переводе, хоть машина этот перевод бы сделала, хоть человек-переводчик. Всё дело в том, что в английском языке слово "всемогущий" это "omnipotent" для Джоуи оно прозвучало не "омнипотент" а "импотент" и он отвечал на вопрос вовсе не про обретённое всемогущество, а про своё утраченное достоинство.

Дальше сцена продолжается и Росс, желая указать другу на то что он неправильно расслышал слово чётко артикулирует "Omnipotent!", но и это Джоуи слышит по-своему - он слышит это как "I am impotent!" что по-английски значит "я импотент!" и Джоуи бросается утешать Росса страдающего таким досадным расстройством. Эту сцену тоже невозможно перевести на русский язык - то есть можно, но получится бессмыслица и русскоговорящему будет непонятно, почему у Джоуи спрашивают про всемогущество, а он говорит об импотенции, почему Росс говорит "Всемогущий!", а Джоуи бросается его успокаивать.

Ещё раз отмечу, что в "Друзьях" это лишь короткая сценка построенная на игре слов, которую невозможно понять механически переведя, но в книге автора из-за которого я выучил английский, на такой игре слов строились целые главы книги - комедия положений и недопониманий.

Механически перевести инструкцию машина сможет, но там где дело касается юмора, искусства, поэзии, рифмы - там и машина и переводчик бессильны: нужно знать язык, чтобы правильно понять и прочувствовать текст. Иначе это будет как судить о вкусе еды по картинкам или рассказам.

Грегорио [30.4K]
И всё-таки переводчики люди получают задания или сами хотят перевести и каламбурные произведения, и стихи - просто ищут замены.  более месяца назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID