Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
4

С какой целью при переводах Библии оставили возможность разных трактовок?

irine [139K] более месяца назад

Какая цель этим преследовалась ?

бонус за лучший ответ (выдан): 10 кредитов
11

Могу ответить только как психолог.

Возможность разных трактовок в любой книге дает потом возможность использовать ее к тому случаю, к которому вы ее захотите использовать. И всегда это будет к месту.

Не только Библия, но вообще все религиозные тексты специально написаны общими словами и слегка запутано.

Это мне напоминает старый анекдот про Ходжу Насреддина. Принесли Насреддину молока попить. Насреддин выпил и утирая рот промолвил: "Я всегда говорил, что молоко крайне полезно человеку!"

Тут выходит из толпы сосед, у которого Ходжа жил и говорит: "Но Ходжа, ты вчера, когда у нас не было в доме молока, сказал, что это к счастью, т.к. оно вредно человеку".

Хожда не растерялся и отвечает: "Видишь ли, молоко - это такой продукт, который всегда полезен, когда он есть, и вреден, когда его нет."

Вот все и сказано.

Библия должна уметь истолковать в пользу определенных категорий людей любое сегодняшнее событие. В том числе и противоположное вчерашнему.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
4

Несомненно, они сделали это намеренно.

Кто - "они"?

Ясно, кто... основоположники, чья мифологизированная история описана в Ветхом Завете.

Специально, чтобы посторонним было не понять.

И Новый Завет писали первые христиане, предположительно, по распространенной версии, также иудеи, этнические евреи - но не палестинские, а малоазийские.

Вот специально для вас они все и запутали... так, что как ни переводи - ясно не будет...

Если же серьезно, то Ветхий Завет - не вполне единая книга, а скорее сборник из разных источников, многократно переписанный - не всегда людьми, абсолютно знающими тему, да и не без случайных ошибок.

Равно и переводчики - поколения которых многократно переводили Библию на разные языки, с разных источников, не всегда обладая достаточно глубоким знанием и языков, и тематики... а объем и широта знаний там требовались бы колоссальные. И да, интернета у них не было.

Да и переводить легендарную, мифологизированную историю чужого народа даже с первоисточника - задача сложнейшая, а уж с перевода - тем более.

Так что ничего вам не

, никаких

Все получилось как... как получилось. Само собой, без какой-либо злонамеренности.

И нет, даже пресловутые евреи не делали этого специально...

Как-то так.

4

А вы сами пробовали хотя бы что-то переводить, что отличается от мелкой статьи и написано пару тысяч лет назад? Да тут при желании можно ответы с этого сайта переводить с русского на русский, давая им разное значение. А Библия(ну, Ветхий Завет, по крайней мере) - это перевод с перевода с мёртвого языка, на секундочку. Какие тут цели? Тут даже если их и поставить, то их не получится выполнить в силу сложности задачи. Тем более, это ещё и по всему миру надо сделать. Ах да, ещё третий и основной нынче перевод - на английский язык. Кто не понял, то два предыдущих были греческим и еврейским. Притом древней версии еврейского, который и современные евреи толком не понимают, кроме узких специалистов. Ах да, ещё латынь в католической Европе до кучи. Так что никто никаких возможностей трактовок сознательно не оставлял, это просто невозможно было сделать. Трактовали так или иначе в своих интересах? Безусловно. Но этим, если хотите знать, ещё древние софисты и современные юристы на постоянной основе занимались и занимаются. Так что нет никакого заговора. Всё гораздо хуже.

3

Ребята, а вы пробовали перевести с одного языка на другой хотя бы небольшой рассказик?

Или стихотворение?

У вас самого в голове такое количество "трактовок" возникнет, что удивитесь.

Потому что языки - это не математика, и то, что сказано на русском, нельзя в точности повторить на английском. И наоборот.

Чем сложнее текст, тем больше будет нюансов смысла, ускользающих при переводе.

И, следовательно, тем больше возможности для разных "трактовок" прочитанного.

Так что никакого "заговора" не было: просто перевели как сумели.

Даже очень старались.

А источник "трактовок" - не те, кто писали, а те, кто читают...

irine [139K]
Но ведь за более чем два(!) тысячелетия можно было бы сделать чёткий и, главное, однозначный перевод на каждый из языков.
Однако нет: текст имеет множество трактовок
 более месяца назад
Александр Самара [34.1K]
Повторю свою мысль.
Не текст имеет множество трактовок.
А голова читающего имеет это множество.
 более месяца назад
irine [139K]
Однако текст именно на это и рассчитан : чтобы "голова" имела такую возможность ? Потому как не секрет, что каждая конфессия и каждая секта придерживается своего трактования.
Иначе получается, будто правильна лишь одна.
 более месяца назад
комментировать
3

Основное содержание Ветхого Завета - это племенная книга евреев. Но переводчики Ветхого Завета руководствовались творческим методом артиллерийского поручика графа Толстого: "Просто добавь воды". Вода и составляет основное содержание переведенной книги.

1

Надо помнить что Ветхий Завет первоначально написан на древнееврейском (Танах) и древнегреческом (Септуагинта) языках. И уже тут начались расхождения. Например в одном написании "Господь сотворил человека из праха земного", а в другом- "из глины". А ещё ранее ВЗ сохранялся на древнеарамейском - языке устного общения. А вы играли в "глухие телефоны"? Уже тут вносился элемент носителя. И ещё произведено несколько переводов, в т.ч на арабский. Для примера (не совсем конечно корректного) вы читали в переводе на русский стихи Роберта Бернса или Омара Хайяма. Представляете как трудно было переводчику подобрать рифму.Так что никакого злого умысла-трудности перевода.

1

Религии - придуманы людьми для управления людьми.

Библейские тексты - придуманы людьми, написаны людьми для управления людьми.

Возможность трактовать, толковать написанное в ту или иную сторону, даёт возможность при необходимости направить религиозное "стадо" в нужную сторону и оправдать любые деяния.

1

Именно в этом и главное достоинство библии. Именно поэтому она стала великой книгой. Из-за разности трактовок, каждый находит в ней что-то свое, близкое ему. Как все люди разные, так и библию можно трактовать по-разному. Но. заметьте, что самое главное в ней однозначно (заповеди).

irine [139K]
Как сказать...
Вспомним заповедь "Не убей" и святую инквизицию, убившую и замучившую огромное количество людей.
 более месяца назад
комментировать
0

Да, никакая. Это - побочный продукт. Просто духовный мир, мир Сердца, передать не так просто через языки, которыми нынче владеет человечество. Отсюда и трактовки. Это примерно как неграмотному человеку объяснять, что такое квантовая механика. Конечно, такое описание можно будет трактовать по-разному.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID