Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Какой перевод, значение идиомы "for crying out loud"?

Скитер [18K] 7 месяцев назад

Примеры употребления?

2

Вообще-то эта идиома переводится на русский язык как "ради всего святого", есть и другие переводы, такие как "ради бога" или "бога ради".

Обычно такое выражение произносят для убеждения, когда от выполнения просьбы зависит очень многое.

Вот вам ссылочка почитайте может, что интересного найдете:

https://rus-eng-phraseology-dict.slovaronline.co­m/27123-ради%20всего%20свято­го

система выбрала этот ответ лучшим
1

Это те слова, которые вы добавляете в конце фразы, выражающей ваше раздражение и гнев. Русские аналоги - «в конце концов», «ну сколько можно», «черт возьми» и тому подобное.

Shut up woman, for crying out loud! - заткнись, женщина, ну сколько уже можно!

Shut down your f*cking computer, for crying out loud - выключи уже наконец свой долбаный компьютер!

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID