Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

"Дом, который построил Джек".Почему автором стихотворения считается Маршак?

Украшалочка Чибадодовна Булкер [171K] 4 недели назад

Маршак является поэтом-переводчиком оригинальной народной песни:"This Is the House That Jack Built". Да, перевел Самуил Яковлевич эту песенку на русский язык просто блестяще. Снимаю шляпу! Но ведь он в данном случае - не автор, а поэт-переводчик. Талантливый, грамотный, профессиональный, но всё равно переводчик!!! Почему авторство приписывают именно Маршаку?

Ведь возле других иностранных стихов, переведенных на русский язык, издатели обычно пишут: "Автор такой-то, перевод такого-то".

7

Такой блестящий перевод, да еще стихотворения я бы тоже назвала не переводом, а сочинением. Сама работала переводчиком, знаю что это такое, но я переводила документы, описания, техническую документацию, а это проще чем перевод простой речи. Но переводить стихи это высший пилотаж, ведь в этом случае нужно сохранить смысл стиха, тему, передать ритм, настроение и при этом все должно уложиться в стихотворный размер и срифмоваться!

Для этого нужен не просто талант, а талантище. Ведь в иностранных языках более строгие нормы построения предложения, там не переставишь местами слова, подлежащие и сказуемые должны быть в строго определенных местах, да много нюансов!

Я переводила стихи с французского на русский, так просто мозг кипел! И еще молитву перевела просто для себя, но тяжело это. По сути переводы стихов - это уже авторские тексты переводчика.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Украшалочк­а Чибадодовн­а Булкер [171K]
Я тоже знаю не по наслышке, что такое поэтический перевод. Сама с 14-ти лет перевожу стихи, с трех языков. Прекрасно понимаю, как это трудно. И, что самое обидное, в нашей стране это никому не нужно и никто за это не платит. Так и лежит переводы стопками в компе. Но никогда не претендовала на то, чтобы отобрать авторство у поэта. Хотя... Справедливости ради, переводить стихи намного сложнее, чем писать самой.  4 недели назад
Вера - А [22.2K]
Полностью согласна с вами, если можете выложите свои переводы стихов здесь, было бы очень интересно почитать, люблю такие вещи! И да, согласна, что этот труд зачастую невостребован. Но у меня все сложилось отлично - я получала хорошую зарплату за технические переводы, а лирику переводила для души и для своих коллег.  3 недели назад
Украшалочк­а Чибадодовн­а Булкер [171K]
Не могу выкладывать свои переводы в сети, есть негативный опыт. У меня стырили и разместили под чужими именами очень много моих стихов. Переводы будет жаль еще больше.
Сейчас хорошо оплачиваются следующие переводы: юридические, медицинские, технические, IT, строительные. Также разные рецепты, предписания, инструкции, аннотации. А вот литературные и, тем более, с...вообще почти никак. Поэтические переводы за деньги вообще не выгодно создавать, поскольку заплатят за количество символов, а это копейки. И никто не станет слушать, что ты перечитала все произведения автора и выучила его биографию, чтобы влезть в его шкуру и я, что он закладывал в свою поэзию...Мучилась с рифмами и ритмикой, при этом сохраняя изначальную тему и идею наиболее близко к оригиналу.
 3 недели назад
Украшалочк­а Чибадодовн­а Булкер [171K]
Я раз делала перевод поэмы на заказ - с русского - на английский (тематика - философская). Всю ночь колдовала над рифмами, а получила за всё это 50 гривен (2 бакса). Поревела от такой несправедливости, и с тех пор перевожу стихи только для души.
И да, у меня поэтических переводов более 200-т. И большинство - на украинский язык.
 3 недели назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID