Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
5

Почему люди рассуждают о высокопарных вещах, когда их ловят на лжи?

Джип Супер Барни [9K] 3 месяца назад

Устали от солнца в клетке из стекла

Вода из-под крана четких прядей

Партия ложки в симфонии чая

И перетасовки кроссовок на поверхности на кухне

>

Скандальный на столе записку от соли

Перейти сэндвич голову

И в музыке жизни соло ребенка:

«Мама, делать то, что вам нужно сделать для жизни?»

Это было бы похоронить себя в слезы игрушки

Где никто не будет замечать никого, найдете

Но мир каждый день, не становится лучше

Он оказал огромное айсбергом так холодно, как лед

С ножом на черствым кожи хлеба

Поцелуй матчи на кончиках пальцев

И отражение детских иконок

В лице посудного блеска...

>

Вот такой "перевод" песни группы "Скрэтч" "Детский мир" выложил кто-то ВК. А когда я указал ему на несоблюдение спряжений, склонений, нестыковку слов друг с другом и белиберду, он начал втюхивать мне об особенностях перевода, особенно стихотворного, спрашивать, читал ли я Гамлета в оригинале... Да Господи, причём тут переводы стихов и Гамлет, если видно, что он переводил не сам, а прогнал через Гугл переводчик! © Генералиссимус Тобикадже

2

Так поступают многие люди. В вашем случае человек не перевёл, а прогнал через Гугл переводчик (это каждому очевидно). А когда ему на это указали, он начал спорить. Но аргументы в свою пользу он привести не может, потому, что их нет (он действительно не переводил). Но и спор завершать этот человек не хочет, поэтому прибегает к приему "взять в союзники авторитетов". В данном случае группу лиц, которые читали Гамлета в подлиннике и знают особенности перевода. Эти люди знать о нем ничего не знают, но ссылаясь на них, он причисляет себя к ним, тем самым даёт понять, что и они на его стороне. Кроме того он этим (ссылкой на людей читающих Гамлета) пытается понизить статус оппонента, показав,что он к таким не относится, и всю его критику свести на "нет".

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
5

Полагаю, переход к разговору о высокопарных вещах в описанной в вопросе ситуации является, во-первых, защитной реакцией на обвинения во лжи, а во-вторых, отвлекающим от этой самой лжи маневром.

Мало у кого хватает силы духа публично признать собственное несовершенство/ ошибки и промахи/ мелкую (и не очень) ложь. А если у человека ещё и чрезмерно завышено чувство собственной важности, и амбиции прямо-таки из ушей лезут, то он будет всячески изворачиваться, заниматься демагогией, подменой понятий и пытаться увести разговор в другую сферу (в т.ч. и в пафосно-патетичную).

Поэтому реакция "переводчика" в описании к вопросу вполне ожидаема, несмотря на то, что выдает в нем человека поверхностного и не очень далекого.

3

Я не поэт, но очень люблю поэзию. Обожаю сонеты Шекспира в переводе С.Я.Маршака. По моему-это жемчужина творчества Самуила Яковлевича. Уверен, что и в подлиннике эти сонеты не менее прекрасны, чем в переводе. И любовь к ним переносится к Шекспиру благодаря С.Я.Маршаку. Несомненно, что подстрочный перевод не был бы такой же изящный, как стихи Маршака. Поэтому переводом стихов, да и прозы в принципе, должны заниматься и занимаются мастера поэзии и перевода. При переводе важно уловить основную мысль автора, суть произведения, его глубинную сущность.

Или взять рубаи Омара Хайяма. Я уж не помню, в чьём переводе я читал их, что-то заучил наизусть. Но эти короткие четверостишия наполнены человеческой мудростью.

"Откуда мы пришли?Куда свой путь вершим?

В чём нашей жизни смысл?Он нам непостижим.

Как много чистых душ под колесом лазурным

Сгорает в пепел, в прах, а где , скажите, дым?"

Тут тоже можно придраться, что за образ "колесо лазурное"?В оригинале возможно нечто другое, но в переводе смотрится изящно и потому приемлемо.

Кстати, кто пользовался голосовым подсказчиком на смартфоне, наверное обратил внимание, на неверные ударения в словах, шероховатость перевода. Но это электроника, ей простительно. И совсем другое, когда живой человек представляет подстрочный перевод, который выглядит , как абракадабра,-это уже ни в какие ворота.

3

Человек создал перевод песни, возможно подстрочник, вероятно этот человек не является потомком Шекспира. Но и вы не потомок господина Бенкендорфа, я надеюсь, чтобы указывать человеку на его ошибки. Вы же не привели свой перевод этого текста. Как мы можем понять, что именно ваш перевод был бы лучшим и затмил Самуила Яковлевича Маршака. Человек просто не желал вас обидеть.

Aanatoli [12.1K]
подстрочник это не перевод  3 месяца назад
комментировать
3

Это даже не гугл переводчик, а перевод отдельных слов. О чём спор непонятно.

Посмотрите как гугл переводит. После него нужна небольшая правка, если немного шурупишь в английском.

Английский текст:

Гуглевский перевод на русский:

Джип Супер Барни [9K]
Нет, это именно Гугл. Это сейчас он стал переводить лучше, а тогда, когда писался текст (летом 2015-го года), перевод с английского на русский нёс полную белиберду.  3 месяца назад
комментировать
1

Ну не может же человек честно сказать, что он никакой не переводчик, а так мелкий халтурщик, чтобы переводить поэзию нужно самому быть поэтом, и не всякий переводчик возьмётся за такую работу, а вот порассуждать о специфике перевода поэзии, в надежде на то что её мало кто знает, это и я могу. А этот так называемый перевод лучше не читать,здоровее будете.

1

Когда человека ловят на лжи, у него на подсознательном уровне просыпается интеллигентность. Именно поэтому, часто можно слышать высокопарные слова и дифирамбы в свой адрес. Это делается для того, чтобы заморочить голову.

В какой-то момент человек начинает верить в ахинею, потому, как находится под воздействием культурных флюидов.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID