Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
4

Теряется ли сакральный смысл священных писаний при их переводе?

Вяйнеменнен [17.3K] более года назад

Большинство верующих во всём мире читают главные священные книги своей религии в переводе.

Например Библия (Ветхий Завет) была написана на древнееврейском и арамейском языках, а Коран на арабском.

Не теряется ли истинный сакральный смысл написанного, при переводе с языка оригинального текста?

3

Прекрасный вопрос и очень глубокий. И касается он, конечно, не только переводов священных писаний, но и любого текста. Я однажды слышал чтение стихов Маяковского на иврите. Смысл был передан верно, но это было что угодно, но не Маяковский.

Конечно, качество любого перевода зависит от таланта переводчика. Есть такие переводы, которые считаются лучше оригинала, например, перевод «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло, сделанный И. А. Буниным. И это не мое мнение, так считали Владислав Ходасевич, Корней Чуковский и другие авторитетные специалисты.

Но когда речь идет о текстах священных писаний, то тут таланта переводчика недостаточно, потому что вопрос не в эстетической оценке «лучше» или «хуже», а о точной передаче сакрального смысла. И тут приходится признать, что, к сожалению, - да, теряется. В той или иной степени. А иногда настолько искажается, что получается «с точностью до наоборот».

Возьмем, например, одно из Имен Бога-Отца - «Саваоф». Это Имя неоднократно упоминается в Библии, например,

(1-я Царств 1:3), или

(Иакова 5:4) и др.

Это типичный «поручик Киже».

В Танахе ("Ветхом завете") встречается выражение

«Воинство» на иврите "цава" (צבא‏)‎, множественное число "цеваот". При переводе на греческий "Ц" было передано как "С" т. к. в греческом звука "Ц" нет. Окончание "т" было передано греческой буквой "тета" (Θ, θ), которая читается как "т". При переводе с греческого на старославянский "тета" превратилась в старославянскую букву "фита", читавшуюся как "Ф". Так появилось слово "Саваоф", которое на русском воспринимается как Имя.

Во избежание подобных случаев в исламе вообще существует запрет переводить священный Коран на другие языки с арабского, а те переводы на русский, которые нам доступны, содержат подзаголовок "Перевод смыслов Корана". И, кстати, во многих местах отличаются один от другого.

Тора впервые была переведена с иврита на греческий почти 2300 лет тому назад - в Египте, в Александрии, в 3515-м году от Сотворения Мира (245 г. до н. э.).

Можно ли считать этот факт положительным явлением?

С одной стороны - да, ведь еврейская община Египта была в сильной степени ассимилированной, ивритом владели немногие, так что перевод помог им понять текст. С другой стороны, еврейские мудрецы того времени (и позже) писали об этом как о величайшей трагедии.

Талмуд (трактат «Сефер Илхот Гдолот», глава 4) указывает дни, когда необходимо соблюдать пост в память о несчастьях, случившихся с еврейским народом:

А в другом трактате Талмуда — «Софрим» — перевод Торы сравнивается ни более, и ни менее, как с грехом золотого тельца!

И дело именно в том, что полностью передать Слово Творца на другом языке невозможно.

Что же делать тому, кто не владеет языком оригинала? А нет другого выхода, приходится читать в переводе. Но при этом следует помнить, что перед тобой - лишь бледная тень оригинала. Читать комментарии, разъяснения мудрецов. Ну, а лучший выход - изучать язык первоисточника.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
8

При плохом переводе потеряется смысл чего угодно, в том числе инструкции по применению пылесоса.

Переводчик Гугл по качеству ничем не лучше того эстонца. Так что вопрос о качестве перевода возникает применительно к любому тексту, а не только такому, который некоторые люди считают данным Богом.

Необходимость в новых переводах уже переведённых текстов возникает чаще всего не из-за того, что предыдущая работа была выполнена настройщиком роялей, а потому, что изменяется жизнь, а вместе с ней и язык, на который сделан перевод.

Тезис о том, что священная книга какой-либо религии дана на совершенном единственно возможном языке, усердно продвигается теми, для кого эта религия стала успешной кормушкой и провайдером социального статуса. Им в последнюю очередь хотелось бы какого бы то ни было языкового исследования текста, потому что обычно они приводят к выводам. Именно выводов и не надо тому, кто прекрасно устроился на синекуре, стрижёт дивиденды с любой религии.

Прочтение текста есть его интерпретация - это Вам скажет любой лингвист, особенно специалисты по семантике и семиотике. И в этом смысле иерархи религий в последнюю очередь заинтересованы, чтобы священные тексты их религий читали так, как читают любую книгу. Идёт ли речь об авраамических (иудаизме, христианстве, исламе) или иных верах, всегда есть порог, находясь ниже которого писание нельзя толковать. Мал ещё, не дорос, не по Сеньке да со свиным рылом - всякие окрики имеются, но цель одна: задавить агрессивным наездом попытку осмысления текста. Есть у неё и мягкая вариация: дескать, если что-то непонятно, не поддавайтесь на уловки лукавого, не пытайтесь понять сами, обратитесь к батюшке, раввину, муле.

Если кого-то интересует, почему протестанты так называются, то суть их протеста была именно в желании прочитать недоступную тогда Библию, существовавшую лишь единственно разрешённой латинской версии. И этот текст объявлялся тоже сакральным, чудесно обретённым, хотя (такова ирония судьбы!) это тоже перевод с нескольких языков (древнееврейского и греческого койне).

Ни один человеческий язык не является раз и навсегда созданным в совершенстве. Можно запретить любые заимствования, можно карать за малейшую попытку перейти с устаревающих грамматических форм на более современные, но никто не может остановить процесс семантической деривации, то есть утраты и приобретения словами новых значений и их оттенков. Например, мы и сегодня говорим "стрелять", хотя стрелами не пользуемся, изменилась жизнь - а с ним и процесс стрельбы, под ней начали понимать нечто иное, и слово впитало в себя это изменение.

Если слово действительно Божье, если мысль действительно важная, а не словесные игры, всегда возможен адекватный перевод на другой язык. Индейцы Северной Америки научились понимать и выражать временные понятия, хотя в их языках не было ни "вчера", ни "завтра". Когда для них стало важным, они разобрались и научились описывать эти понятия.

Среди арабов, столь любящих повторять, что Коран можно понять лишь по-арабски, основываются исключительно на раздутом ЧСВ - им очень хочется быть исключительными, да так, чтобы никто это не обсуждал.

3

При любом переводе может теряться какая-то часть смысла, тем более легко потерять смысл в переводе философских текстов, поскольку там важен каждый оттенок значения. Если переводчик не полностью вникает в перевод, либо плохо знаком с культурой оригинального писателя, то волей-неволей можно совершить ошибку. Если читать текст в оригинале можно допустить ту же ошибку, ну просто из-за культурных особенностей нет возможности полностью понять прочитанное, то есть тот смысл, что заложил автор.

Я не вникала в первоисточники религиозных книг и философских трактатов. Помню только один забавный факт (к слову о потери части смысла при переводе). Почти у всех приматов есть бакулюм (кость в половом члене), у человеческих самцов, как известно, его нет. Так вот, есть такая теория, (пока теория, трудно это пока проверить) что Ева была сделана не из ребра Адама, а как раз-таки из бакулюма, по этой причине у человека его нет. Но в последующих переизданиях Ветхого Завета то ли из-за ошибки, то ли в качестве эвфемизма, кость из члена превратилась в ребро.

Так что в любом случае при переводе философской литературы можно потерять часть смысла. Даже если переводчик очень постарается и полностью поймёт переводимый текст, то есть вероятность попросту не подобрать правильных понятий. Например, в православии есть слово "покаяние". Оно не совсем отражает суть этого понятия. В греческой церкви это же понятие обозначается словом "метаноэ", то бишь, "перерождение духа". Вот уже пример искажения смысла. В русской традиции надо "каяться", а в греческой "переосмыслить своё поведение".

2

Не особо и теряется. Было и так ранее, что признавалась только написанная от руки библия, считая, что она теряет свой сакральный смысл. Проповедники обычно изучают несколько видов переводов для того что бы точнее передать истину.

Сегодня есть даже современный перевод, где смысл теряется еще больше. Сакральный смысл в самой библии присутствует. С одной стороны читая библию постоянно формируется определенная атмосфера, где человек научается мыслить библейскими категориями, т.е. не на душевном, но уже на духовном уровне. Написано, что Слово Божье Боговдохвовенно, т.е. когда читаешь, то приближаешься ближе к Богу и от этого получаешь откровения общие или для себя и церкви.

0

Не думаю, что переписчики и переводчики древности были безалаберными и имели злой умысел увести человека от истины. Правда, неточности - не исключены. Да ложка дёгтя приводит в негодность целую бочку мёда, - но я верю, что Слово Божье Богодухновенно, а следовательно, имеет силу не допустить в Самом Себе демонического искажения. Это все же вопрос веры, а не буквального понимания Писания. Сказано, что сила не в букве, а в Духе.

0

Нет, конечно.

При всех переводах писатели/переводчики просто вынуждены оставлять элементы управления и базовой истории, призванные заставить людей верить. Поскольку вера это то единственное, что нужно любым распространителям воли бога для управления "стадом".

0

Потеряется ли Луна, если на нее указать не указательным, а большим пальцем?

Кроме того, если эти книги про живого, то он найдет, как привлечь внимание того, кто его ищет и не Важно, на каком языке он говорит.

Вяйнеменне­н [17.3K]
Если Луна на небе и её все видят, то на неё можно указывать хоть ногой.
Знаете анекдот про жителя Дальнего Севера, который приехал с курорта и пытался объяснить соплеменникам, какой вкус у апельсина?
 более года назад
Алексей Цемахович [177K]
На Луну можно указывать и тогда, когда ее не видно.  более года назад
Вяйнеменне­н [17.3K]
Нельзя пальцем указывать на то, что нельзя тут же увидеть.  более года назад
Алексей Цемахович [177K]
Кто Вам поведал такую ерунду? Вы что спорите ради спора? Ну а как люди на север указывают. Вы видели такой предмет "север"  более года назад
Вяйнеменне­н [17.3K]
На север люди не указывают обычно. Они указывают направление.
Но если вы увидите человека, который молча показывает куда-то пальцем, вы не поймёте на что он указывает без дополнительных объяснений на понятном вам языке. И если вы не знаете что такое север, вы всё равно его не поймёте, даже если знаете его язык.
 более года назад
все комментарии (еще 3)
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID