Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
4

Как вы считаете какая версия Библии правильнее?

ЕленаАрзамасова [38] 5 месяцев назад

Как мы знаем существует несколько версий Библии, под версиями, я имею ввиду переводы, есть, как известно: Библия Лютера, Библия Таргум, Библия Пешитта и прочие другие. Как вы считаете какой перевод достовернее?

11

ЕленаАрзамасова,

если было бы правило для сравнения переводов, то можно было бы

в соответствии с этим правилом измерять меру правильности их.

Без этого правила вопрос о правильности повисает в воздухе -

как можно ответить на него?

В любом случае желающие могут подучить иврит и читать подлинник текста,

не заморачиваясь с мучениями выбора из десятков переводных вариантов.

Так было и тысячу лет назад, и сто, и сейчас: христиане учили иврит.



Однако, если отвлечься от поверхностного слоя библейского знания, то

надо принять тот факт, что библия включает в себя необозримое количество знания,

данного в тайнописи.

Тайнопись дублируется и в переводных экземплярах.

Слово божие - не в зримом тексте, а в тайнописи.

система выбрала этот ответ лучшим
2

«Несколько» — это мягко сказано. Только на одном из сайтов, посвящённых Библии, предлагается около 150(!) Её версий. Около полусотни — это только английские версии перевода. Определить степень достоверности каждой из этих версий — жизни не хватит. Да и смысл этим сравнением заниматься? Чтобы типа «правильнее следовать»? Попробуйте хотя бы минимально исполнить написанное в любом переводе. Вопрос, мне кажется, отпадёт сам собой.

Переводы Библии

1
  1. Библия или часть книг Библии переведена на более чем 3000 языков, это самая переводимая книга в мире. При этом, большинство переводов (но далеко не все) осуществляется или осуществлялось грамотными, учёными мужами, как правило на протяжении многих лет.
  2. При оценке "правильности" Библии следует исходить из того какой материал был первоисточником, иначе говоря что переводили. Чем ближе к первоисточнику, тем точнее будет перевод. Я не буду здесь приводить примеры (получится очень большая статья), в Интернете и частности в Википедии можно почитать материал на данную тему.
  3. Какой бы не был перевод Библии будет очень сложно исказить основную цель её написания - показать цепь развития взаимоотношений Бога и Человечества, Его любовь и Его план воплощённый в Иисусе Христе. Переврать это сложно, но когда это происходит, то на свет появляются труды вроде книги Мормонов, где библейские истины искажаются до неузнаваемости, но наличие части библейских изречений в тексте придаёт авторитет данной писанине, особенно для неподготовленного человека, вгоняя последнего в ступор.
  4. Условно "правильные" переводы можно разделить на три типа, весьма вольных. Древние (вроде Септуагинты, греческого перевода Библии, с которой, кстати, сделан Синодальный перевод, самый распространённый в русскоязычных странах), старые (например, Синодальный и Библия Короля Якова) и современные (их несколько). Назначение последних, изложить Библию более современным языком, т.к в той же Синодальной Библии присутствуют слова и обороты речи которые ныне не используют (твердь = одинаково используется к земле и небу, тварь = творение и т.д). Иногда доходит до абсурда и упрощения в котором теряется важность и грандиозность плана Бога по спасению мира.
  5. Стоит отметить, что существует Православный и Католический канон библейских книг, в последнем книг на порядок больше, но их богодухновенность под вопросом, поэтому они не вошли в Православный канон Библии.
  6. К сожалению некоторые христианские конфессии стараются привнести или иначе толковать некоторые места Библии издавая собственные переводы, например есть своя Библия у Свидетелей Иеговы. Смысл подобных переводов уйти от противоречий возникающих при чтении Библии и проповедуемого учения. Православие и Католицизм уходят от противоречий почитанием Священных преданий трактующих Библию, не искажая при этом последнюю. Правда самостоятельного чтения Библии достаточно для осознания того факта - как далеко эти два главенствующих христианских течения ушли от Первоисточника (Библии). Это печально.
  7. Если же говорить о самых распространённых версиях перевода, то для русскоговорящих - это Синодальный перевод, для англоговорящих - Библия Короля Якова. На ряд языков осуществить полноценный перевод бывает весьма затруднительно ввиду отсутствия ряда понятий, слов и аналогий, ведь есть племена где нет понимание вчера или завтра, только сегодня.
  8. Подведя итог я напомню - переводов много, но их расхождение как правило носит косметический характер, исказить до неузнаваемости Первоисточник удаётся немногим, а если и удаётся (как Мормонам), то это уже не христиане и это не Библия.

От себя добавлю, что сам пользуюсь Синодальным переводом Библии, Библией Короля Якова (на английском) и Торой (в русском переводе с оригинальным текстом на второй странице, иврит).

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID