Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Кто такой Волан-де-Морт? Почему его по-русски назвали так, а не Волдеморт?

Edgar Metzengerstein [107K] более года назад

В оригинале - Voldemort. Влияние булгаковского Воланда сказывается?

2

К сожалению, Волан-де-морт создан переводчиком. Ведь в оригинале темного волшебника из Поттерианы зовут Волдеморт.

Возможно, при переводе это имя пытались как-то облагородить. Он же звал себя лордом, так почему бы к этому не прибавить аристократическое Волан-де-морт? А может действительно вмешались ассоциации и Волдеморт получил имя в честь булгаковского Воланда. А может, просто кому-то показалось, что Волан-де-морт звучит страшнее...


Правда, потом выяснилось, что его имя — анаграмма, и отечественным переводчикам пришлось помудрить, чтобы не загубить смысл.

Смотрите в оригинале:

Tom Marvolo Riddle › I am Lord Voldemort

А в переводе Росмэн получилось:

Том Нарволо Реддл — Лорд Волан-де-морт

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Edgar Metzengers­tein [107K]
Странно, а я читал "Росмэн", и там было слово "Марволо".  более года назад
АникаМ [17.5K]
Только с Марволо анаграмма не складывается, поэтому в переиздании заменили на Нарволо. Или наоборот... Во всяком случае, у меня издание Росмэн 2005 года и там Нарволо (я даже перепроверила на всякий случай).  более года назад
Edgar Metzengers­tein [107K]
А в какой книге (и, если помните, в какой главе) говорится про эту анаграмму?  более года назад
АникаМ [17.5K]
Это вторая книга из серии — "Гарри Поттер и тайная комната", глава 17, которая называется "Наследник Слизерина".  более года назад
комментировать
6

Мне искренне жаль, что одну из своих любимых книг, я не могу прочитать на ее родном языке - на английском. Знаний моих хватает исключительно на примитивный бытовой уровень. Поэтому приходится довольствоваться тем, что нашли знающие любители мира Гарри Поттера. Почему и жалею. Джоан Роулинг по образованию филолог. И она этим активно пользуется на каждой странице своего шедевра.

Вспомните знаменитую "Алису в стране чудес". Очень многое в Алисе - национальный колорит. В Гарри Поттере тоже: Роулинг очень многие вещи взяла из мифов, легенд, английской и мировой литературы. Что откуда, а что придумала - иногда трудно разобраться.

Вот вопрос, в котором есть некоторые нюансы ответа на заданный здесь вопрос. Мне литературный перевод кажется делом очень нелегким. Чтобы и смысл донести и дать возможность читателю восхититься тонкостью авторских изысков.

5

Знаете, являюсь сторонницей того, что не стоит адаптировать имена в книгах, а тем более, перееиначивать их до неузнаваемости. Вот и Волдеморт, по моему скромному мнению, звучит лучше. Но переводчики сделали то, что сделали.

Примером тому служит странная трансформация имен в недавнем переводе от "Махаон". Да и "Росмэн" тоже многое изменили в этих книгах. Незначительно, но все же. К примеру, в их переводе были мракоборцы, а в оригинале они называются аврорами. Мне кажется, звучит лучше. Как и "Волдеморт" лучше, чем имя в нашей адаптации. Но тут уж ничего не поделать. Книги-то все равно эти так и остаются любимыми.

0

Имя Тёмного Лорда пришлось изменить, чтобы сохранить анаграмму - изменения реального имени Тома Реддла. В итоге немного пострадало и его настоящее имя, и его прозвище, но параллель была сохранена. Некоторые имена (например, фамилия Снейпа) были изменены вообще без причин, поэтому Волан-де-Морт - это далеко не самый большой грех Росмэна.

0

Все зависит от перевода книги, например, в одном переводе метлу Гарри называют молния, в другой интерпретации называют "всплох".

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID