Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Ложные друзья переводчика в немецком языке? Что за слова?

97diman [3.4K] 10 месяцев назад

Какие слова являются ложными друзьями переводчика в немецком языке?

3

Это такие языковые средства, перевод которых следует осуществлять с учетом русскоязычного восприятия. Ведь нам они кажутся знакомыми, однако в немецком языке они имеют иное значение.

Например, слово "Ганс" русскоязычными людьми воспринимается как мужское имя (зачастую с ярко-выраженными культурными немецкими качествами). Но если немец слышит слово "die Gans", то для него это "гусь" (вернее, гусыня). А имя на немецком звучит "Hans".

Слово "Wetter" в немецком означает "погода". Однако оно созвучно с русским словом "ветер", тем не менее таковым не является.

Есть в немецком языке слово "die Liste", означает "список". Но иной раз его хочется перевести как "лист", однако это будет ошибка.

Ложные друзья переводчика встречаются не только в отдельных словах, но и в словосочетания (сложные слова), например, "die Waschmaschine" (стиральная машина). А для русскоязычных - "Ваша машина".

Подобных слов в немецком языке довольно много, поэтому лучше иметь доступ к словарю, чтобы знать точный перевод проблемного слова, интуитивный перевод которого с большой вероятностью будет ошибочным.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
2

Ложные друзья переводчика — это слова, которые очень похожи в двух языках, но имеют разное значение.

Лично мне постоянно мешали такие "ложные друзья" в паре английский-немецкий. Это, например, такие слова как:


bekomen — получать, а не становиться (англ. become)

will — "хочет", а не вспомогательный глагол будущего времени, как чаще всего в английском (англ. will)

sich wundern — удивиться, а не бродить (англ. to wonder)

also — так, таким образом, а не "тоже" (англ. also)

fast — почти, а не быстрый (англ. fast)

hell — светлый, а не ад (англ. hell)

still — тихий, спокойный, а не "по-прежнему" или "сталь" (англ. still)

streng — строгий, а не сильный (англ. strong)

toll — безумный, или наоборот "это круто", а не высокий (англ. tall)

Gift — яд, а не подарок (англ. gift)

Sinn — смысл, а не грех (англ. sin)

Brief — письмо, а не краткий (англ. brief)

Kissen — подушка, а не поцелуй или целовать (англ. kiss)

Rock — юбка, а не скала (англ. rock)

Enkel — внук, в не голеностоп (англ. ankle)

Bein — нога, а не кость (англ. bone)

Korn — зерно, а не кукуруза (англ. corn)

Kraft — сила, а не "крафт" (англ. craft)

der See — озеро, а не море (англ. sea)

Tag — день, а не этикетка, тег (англ. tag)


Если говорить о паре немецкий-русский, то это, например, такие слова как:


Termin — назначенная встреча, а не термин

Anekdote — просто история из жизни, а не анекдот

Glück — счастье, а не глюк

Marmelade — варенье, а не мармелад

Menü — комплексный обед, а не меню

Buffet — шведский стол, а не буфет

Butterbrot — ТОЛЬКО хлеб с маслом, а не любой бутерброд

Keks — печенье, а не кекс

Kotelett — отбивная, а не котлета

Frucht — плод в общем, а не фрукт

Matsch — размазня, каша, а не матч

Dose — жестяная банка, а не доза

Tank — цистерна, а не танк

Karton — картонная коробка, а не картон в общем

Kiste — ящик, а не кисть или киста

Krawatte — галстук, а не кровать

Maschine — машина во всех смыслах, но только не "автомобиль".

Wagen — автомобиль, средство передвижения, а не только вагон

Abiturient — выпускник школы, а не абитуриент (т.е.не поступающий в ВУЗ).

Aspirant — претендент на какой-либо место, а не аспирант

Lektion — урок, а не лекция

Schüler — школьник, а не шулер

Familie — семья, а не фамилия

Volk — люди, народ, а не волк

Pole — поляк, а не поле

Kurve — кривая, а не "курва"

Trupp — команда, отряд, а не труп

Truppe — тоже отряд, воинская часть, а не труп

Angel — удочка, а не ангел

Kater — кот, а не катер

Schlange — змея, а не шланг

Krug — кувшин, а не круг

Liste — список, а не лист

Blatt — лист, а не блат

Punkt — точка, а не только пункт

Schwall — поток, а не "шваль"

Rock — юбка, а не рок

Tort — огорчение, а не торт

Dom — собор, а не дом

Spiel — игра, а не шпиль

Magazin — склад, хранилище, а не магазин

Schlagbaum — застава, а не просто шлагбаум

Grad — градус, степень, а не град, город

Stadt — город, а не штат

Wetter — погода, а не ветер

elf — 11, а не эльф

rot — красный, а не рот

studieren — учиться, заниматься, а не штудировать

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID