Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
2

Чем отличается преисподня от ада?

Yuprab [71.7K] 4 года назад

Очень интересно, чем отличается ад от преисподней. И есть ли вообще в чём-то различие?

2

Чтобы ответить на ваш вопрос, нужно уточнение.

  • 1) это вопрос к библейскому понятию?

Если да, то нужно конкретные места из Библии, так как эти слова могут быть одинаковы по смыслу и различны. Но почему?

В Синодальном переводе слово "преисподня" встречается в:

Как видим туда хотел попасть Иаков, но почему? ответ смотри ниже - для ясности

Во всех местах "Ветхого завета" первоначально написано было еврейское слово "шеол", а не преисподняя

Но важно учесть, что "синодальный перевод" слово - "шеол" также перевел в "Ветхом завете" и словом "ад" например:

как видим это одно и то-же место, но что это за место? Смотри ниже.

также из "ада", как видим Бог искупит, а что потом? См. ниже

"Новый завет" был написан на греческом языке, и там использовалось эквивалент слову "шеол", слово "гадес" и для примера смотрите параллельные места писания:

Для ясности: слова "шеол" и "гадес" это не места мучений, а место в памяти Бога (общая могила человечества, откуда он собирается всех воскресить при воскресении праведных и не праведных см. Деяния св. Апостолов 24:15).

Но в начале написано было, что это могут быть разные понятия, почему?

В "Новом завете" есть слово "геенна", которое переведено словом "ад" в некоторых переводах, таких местах как: Мф 5:29; Мк 9:43 ; отсюда у людей и путаница, думая, что людей мучают.

Вывод: зная истину значения слов, можно прийти к правильному пониманию.

  • 2) или по народному пониманию?

Если рассматривать 2 - вариант, то сколько людей, столько и мнений.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
1

Преисподня и ада различные по произношению и написанию слова, но у них похожее лексическое значение. и если фальклёр того или иного народа не вложит в эти два понятия свой особый смысл, то в принципе ад и преисподня ни чем не отличаются друг от друга — место, где после смерти грешников их души подвергаются вечным мукам; ад, геенна.

исподняя - происходит от др.-русск. исподъ низ, исподнее - нижний, находящийся под чем-нибудь другим, не верхний (об одежде - исподняя рубашка юбка) одним словом то, что в низу, а не на верху.

Приставка пре – придает словам значение высокой степени качества или действия, эту приставку возможно заменить словом “очень”, например: "ПРЕИСПОДНЯ" - место которое находится в самом низу.

Жизнь человека обычно проходит на поверхности земли, года человек умирает, его тело обычно кладут в землю, иными словами он отправляется в преисподню, так и душа человека отправляется в преисподнее место. Подземный мир, подземное царство мёртвых это многозначный термин, различающийся в мифологиях разных народов.

Ад это не русское слово, античное слово "аид" использовалось в септуагинте - Interpretatio Septuaginta Seniorum — "перевод семидесяти старцев", т.е. собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в Александрии с 1 по 3 веках до нашей эры, для передачи еврейского слова Шеол, и в частично переосмысленном значении перешло в Благовестные Книги.

Но всё это ерунда, интересно обратить внимание вот на что

И так Христос сказал раскаявшемуся разбойнику: - "ныне же будешь со Мною в раю", а многие, те кто называют себя христианами, считают, что Христос отправился в ад, освободить находящиеся в заключении там души праведников. То что Христос победил смерть и врата ад не могут одолеть Его Церковь, даже у меня, язычника и варвара, барбара говорящего не понятный вещи, не вызывает сомнения. А вот то, что праведники находились в аду, в месте вечных мучений, я поверить не могу, если конечно ад не является синонимом рая, где оказались в тот день Христос и раскаявшийся разбойник.

Вот где вопросик, а кто может на него ответить, а ?!

1

Место, в которое люди попадают после смерти, в Ветхом Завете обозначается еврейским словом "шеол", а в Новом Завете - греческим словом "гадес".

При переводе Ветхого Завета русского Синодального издания Библии одно и то же слово "шеол" 43 раза перевели словом "преисподняя", словом "ад"- 15 раз, словом "гроб" - 4 раза и 3 раза словом "могила".

В Новым Завете Синодального издания слово "гадес" переведено словом "ад", где оно встречается (Матфея 11:23; 16:18; Луки 10:15; 16:23; Деяния 2:27, 31; Откровение 1:18; 6:8; 20:13, 14).

Факт, что Синодальное издание переводит одно и то же еврейское слово "шеол" четырьмя различными словами, показывает, что "преисподняя", "ад", "гроб" и "могила" имеют одно и то же значение. А если "ад" означает "могилу" человечества, то в то же время он не может быть местом огненных мучений.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация