Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
2

Какие есть слова ложные друзья переводчика в белорусском языке?

-Александр-- [30.7K] 3 года назад
3

"Нядзеля" - это не "неделя", а "воскресенье". "Неделя" по-беларуски - "тыдзень".

"Час", "часы" - это не "час" и не "часы", а "время" и "времена".

"Гадзіна" - это не "гадина", а именно "час" времени. "Часы" ( прибор измерения времени) соответственно - "гадзіннік".

"Дыван" - это не диван, а "ковёр". "Диван" по-беларускі - "канапа".

"Блага", - это не "благо" в смысле "хорошо", а наоборт, - "плохо". "Благі чалавек" переводится как ""плохой человек".

"Трус" и "трусы" - это не "трус" (боязливый) и не "трусы" ( нижнее бельё), а "кролик" и "кролики". Соответственно, "трус" и "трусы"по-белару­ски будут "- "баязлівец" и "майткі".

есяц" - не только "месяц", но еще и "Луна".

"Вялікдзень" - не "великий день", а конкретно "Пасха" (Воскресение Христово).

"Араць" - это переводится не как "орать", а как "пахать" (землю).

система выбрала этот ответ лучшим
1

Есть забавный ложный друг переводчика в Беларуси. У них слово "Трус" переводится не так, как у нас. Это не боязливый человек, а обычное домашнее животное - "Кролик". Поэтому подумайте, прежде чем называть белоруса трусом.

Так же в Беларуси слово "Месяц" можно перевести еще как слово "Луна" у нас.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация