Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
5

Как на английском будет ОАО (Открытое акционерное общество)?

Zmiter [62K] более года назад

Как правильно перевести на английский язык аббревиатуру «ОАО»?

3

В иностранных компаниях ОАО обычно переводят как OJSC или Open Joint Stock Company, но слово open иногда опускается и получается Joint Stock Company. В то время ООО будет Ltd или Private Limited Company.

Еще несколько вариантов перевода "ОАО":

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.
система выбрала этот ответ лучшим
2

PLC (Public Limited Company - Открытое Акционерное Общество), приставка Ltd (что значит Limited) в названии фирмы. Так по крайней мере в большинстве англоязычных стран

1

(ОАО) - Открытое Акционерное Общество, на английском будет писаться как (PLC) - public limited company. Многие также переводят как Joint Stock Company (JSC), однако, как мне кажется, такое сокращение как-то "режет" глаз русскому человеку, да и плюс ко всему встречается гораздо реже, чем полное название. Первый вариант как-то более универсален :)

1

Можно еще и так:

Открытое акционерное общество на английском - OJSC (Open Joint-Stock Company). Такая аббревиатура используется переводчиками с русского на английский язык как калька, то есть дословный/буквальный перевод.

загрузка...
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
Быстрая регистрация
OpenID