Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
2

Что означает фраза Highly likely, которую использовала министр Тереза Мэй?

Вова маленький [133K] 2 года назад

Что означает фраза "Highly likely", которую британский премьер—министр Тереза Мэй использовала, обвиняя правительство России в причастности к отравлении бывшего полковника ГРУ Сергея Скрипаля?

Известно, что у переводов с английского есть несколько вариантов. Какой смысл имеет фраза в данном случае? Это утверждение?

5

Сначала небольшое лирическое отступление: Вы, когда хотите получить перевод, давайте отрывок оригинала - это намного улучшит качество перевода. Даже если нужно перевести всего одно словосочетание.

Сочетание "Highly likely" - это один из незаменимых инструментов политических речей англоговорящих. Дело в том, что политика и юриспруденция - дело тонкое. Каждое слово, сказанное с юридической точки зрения, всегда может обратиться против самого говорящего. Ну, а слово, сказанное политиком, может обратиться не просто против него, но и против его страны. И чем больше и влиятельнее страна - тем больше ответственности. Именно потому существует много языковых уловок, чтобы сделать утверждение без утверждения. Так например, когда послушаете речь обвиняемого в каком-то преступлении, сможете услышать слово "allegedly" - предположительно. Потому-то интервью Джона Джоновича и нельзя представить в суде, он ведь не украл 10 000 долларов у хозяина магазина, а "предположительно украл" - это уже совсем другое дело.

Ту же роль выполняет и "Хайли лайкли". Чтобы не сказать "правительство России отравило Скрипаля", Мэй сказала "весьма вероятно, что именно правительство России отравило Скрипаля". Таким образом, когда ее прижмут к стене и спросят: "Так-так, миз Мэй, в чем Вы там обвинили правительство России?", она ответит: "Это было всего лишь предположение, и ничего утверждать за неимением доказательств я не могла". В английском языке модальность (т.е. оттенок) выражений играет огромную роль, особенно в официально-деловой, юридической, политической сферах.

система выбрала этот ответ лучшим
6

Highly likely в английском языке означает очень вероятно, весьма вероятно, наиболее вероятно, в высшей степени вероятно. В устах Терезы Мей это прозвучало как утверждение с очень сильным вероятностным оттенком. Практически это обвинение, слегка закамуфлированное под дипломатический лад. Вот так, ни много, ни мало. Помните на вопрос Шуры Балаганова: А вдруг они не золотые (гири)? Паниковский ответил: А какие же? Вот это примерно то же самое. Практически без тени сомнения, такой контекст. С другой стороны, если Терезу припрут, она всегда может ответить, что типа сказала это предположительно - вот такой птичий дипломатический язык, ну а смысл я уже передал.

2

Дословно это означает высокую долю вероятности.

То бишь не процентов, а где-то 99, что не должно вызывать сомнений или вопросов. Как-то так . Хах.

Считаю, что в данном конкретном случае (да и не только), тут не стоит искать ответа на этот вопрос в языковом контексте...

Для англо-саксов и стран низкой социальной ответсвенности, находящихся под их покровительством наша страна виновна априори. Это как аксиома. Тот, что не вызывает ни малейших сомнений. Мы, по их мнению, незаслуженно награждены ресурсами и территорией.

Уверен, большинство из вас осознаёт роль нашей страны в спасении шкур соотечественников Макрона, Мэй и прочей швали... А благодарностью всегда был плевок в лицо, спустя весьма короткое время. Я не фанат наших нынешних властей, однако в основном полностью поддерживаю вектор нашей внешней (!!!) политики. Даже в ущерб себе, без резкого рывка в развитии национальной экономики, мы обязаны всеми способами создать тесный военный альянс с Китаем. Тогда наша безопасность будет гарантирована.

Ну а для стран запада хайли лайкли - естественное и постоянное поведение.

1

Вообще-то это утверждение, на которое слишком много обращают внимания (ладно хоть в саркастическом смысле). Означает она примерно то же самое, что и русское утверждение "человек похожий на прокурора" (лет двадцать тому назад эта фраза тоже была модной). Никакой основательности у обеих фраз нет, но ведь легче всего облить грязью кого-либо, пускай он потом отмывается. В старые добрые времена за такие слова на дуэль вызывали, а сейчас прикрываются псевдоморалью о неприкосновенности личности и тявкают все кому не лень из-за угла.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID