Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Почему в синодальное переводи Библии допускаются такого рода неточности?

Судья Инквизиции [10.8K] 4 недели назад

В Евангелие от Луки в синодальном переводи мы читаем:

  1. слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

(Св. Евангелие от Луки 2:14)

Но с греческого на русский смысл сказанного переводится иначе:

слава Богу на небесах, а на земле — мир людям благой воли!

Дополнительная информация

№5 / Библейская герменевтика / Важные разночтения в рукописях

https://www.youtube­.com/watch?v=Gdjhk19x­HYA

Смысл первого и второго варианта различаются, в синодальном варианте создаётся впечатление, что Бог благоволит ко всем людям, граница благоволения Божьего размыта, получается, что Бог благоволит к людям доброй воли и злой, и мир на земле уже установился.

А вот в греческом варианте точно указана категория людей для которых уже сейчас на земле установлен мир с Богом. Например, точно так же как и в восточном переводе

– Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит! ( Восточный перевод )

Что в восточном, что в греческом варианте понятно то, что человеку, если он хочет обрести мир с Богом, следует быть человеком доброй воли, а вот синодальный перевод Св.Текста, ни на что не побуждает.

Возникает закономерный вопрос, стоит ли читать синодальный перевод Библии?

бонус за лучший ответ (выдан): 5 кредитов
1

Из приведенного делаем вывод, что технология перевода была одной и той же и ныне, и присно, и во веки веков. Поэтому результат работы тогдашних толмачей-богословов мало будет отличаться от нынешних дипломированных.

.Помнится, доводилось мне смотреть фильм "Крепкий орошек" с русской озвучкой разными студиями. Смысловых совпадений - не более 70%. А отдельные моменты абсолютно не сходились по смыслу!)

.А еще помнится - лет 20 назад мы пробовали переводить техническую документацию с помощью приложения PROMT. В те времена создателям приложения видимо еще не пришло в голову, что словари неплохо было бы разделить по тематикам. Был единый словарь "общей тематики". Сказать, что было весело - ничего не сказать!))

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Судья Инквизиции [10.8K]
Возникает закономерный вопрос, стоит ли вообще читать перевод Библии? А если стоит, то для чего?  4 недели назад
ovro1 [60.5K]
Если уверенно владеете языком оригинала, то точно не стоит. В противном случае лучше пользоваться тематическим словарем.  4 недели назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID