Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Почему страна Croatia по-русски называется Хорватией?

il63 [118K] 2 недели назад

А в большинстве европейских стран название сходно с хорватским. Например, по-немецки Kroatien, по-английски Croatia, по-французски Croatie и т.д. (Вопрос не имеет никакого отношения к предстоящему футбольному матчу.)

7

Это очень длинная история о полногласии и неполногласии в различных славянских языках.

Жили были согласные, гласные и сонорные согласные [r], [l] звуки. Зажатые между любыми обычными (на схеме обычно обозначаемыми t), они начинали "ёрзать", двигаться туда-сюда, порождать ещё больше гласных звуков вокруг сонорных, или же поглощаться ими. Это сложные процессы, происходившие ещё до появления у славян письменности. Зато по результатам можно чётко разделить их на восточных, западных и южных.

У наших предков развилось полногласие, поэтому мы говорим берег, голос, золото, корова, ворота. Наши родственники на западе и юге "пошли другим путём" (вернее - путями), поэтому у них вышло по-другому.

А как же со всяким "златом", "брегами", "гласами", "вратами", прочно вошедшими в литературный русский язык? Они прижились, когда литературным был церковнославянский язык, созданный на основе древнеболгарских, то есть южнославянских диалектов. К этой же группе относится хорватский язык.

Автор статьи в Википедии хорошо поработал, сделав разъяснения чёткими и понятными даже для нефилологов, поэтому её стоит почитать для расширения горизонтов. О том, как изменилось исходное звукосочетание в южнославянских языках, там сказано:

Мне сразу возразят, показывая пальчиком на эту цитату, мол, хорваты должны были превратиться в "краватов" или "краатов", а не "кроатов"! Так и было - они слегка превратились во французском слове cravate (галстук), потом разошедшимся по всяким языкам, приспособившимся под местные произношения и добравшимся даже до украинского в форме "краватка". Шейный платок, эволюционировавший в Париже в современный галстук, был элементом хорватской мужской одежды.

Превращение платка в ненавистную мужчинами ненужность происходило не за один день. Точно так же дело обстояло с проникновением этнонима "хорват" в европейские языки. Пока *tort устаканивался в *trat и плавал в промежуточных фонетических состояниях, самоназвание народа заимствовалось другими языками и ассимилировалось под их фонетические "привычки", поэтому ближайшей родне - восточным славянам - достались более древние "хорваты", а другим, попозже - "хроваты", в которых они они не могли произнести сложные согласные [х] и [в], поэтому обошлись с ними привычным способом - подмяли под свои фонетические системы.

По тому, как звучит заимствование, иногда можно определить, когда и откуда оно пришло, даже если, образно говоря, оно многократно прошло через "испорченный телефон".

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
2

Вообще-то страна Хорватия в оригинале, по-хорватски, называется не "Кроатия", а Hrvatska, Хрватска.

Для южного славянского языка характерно "проглатывание" гласных, для западно- и восточнославянских языков - наоборот, огласовка.

Поэтому в чешском и словацком языках данное название естественно и близко стало звучать как прилагательные "Chorvatska"" и "Chorvátska" - "Хорватска" земля, в польском - "Chorwacja" - "Хорвацья" страна (держава, республика).

По видимому, через польский язык в 19 веке слово "Хорвацья" в русский перешло как "Хорватия", и уже как существительное.

В западноевропейских же языках труднопроизносимое южнославянское название "Hrvatska"" трансформировалось по звучанию у соседних итальянцев в Croazia, у немцев в Kroatien, откуда пошло дальше во Францию как Croatie, в Англию как Croatia.

2

На хорватском языке Хорватия - Hrvatska. Хорватский относится к славянской группе индоевропейских языков. Русское название этой страны звучит похоже на хорватский вариант.Хорватское слово просто ассимилировалось в русской речи.

Что касается названия этой страны в европейских языках, то надо учитывать, что в хорватском несколько диалектов, один из которых и дал название страны, начинающееся со звука [k].

Также нельзя сбрасывать со счетов такой процесс в истории германских языков (ветвь индоевропейской группы), к которым относятся английский, немецкий и французский, как передвижение согласных. Первый ряд такого движения - исчезновение придыхательных звуков в начале некоторых слов.

il63 [118K]
"Русское название этой страны звучит похоже на хорватский вариант". Это понятно, но вопрос про Croatia в европейских языках.  2 недели назад
LauraFrenc­h [308]
Вопрос был задан "Почему страна Croatia ПО-РУССКИ называется Хорватией?"  2 недели назад
il63 [118K]
Вы правы, мне нужно было иначе задачть вопрос: почему по-русски Хорватия, а в Западной Европе - Кроатия.  2 недели назад
комментировать
2

Особенности произношения. Почему чай называется чаем а не китаем? Целую страну назвали по названию напитка и никого это не удивляет. Многие названия, имена и обозначения при произношении в разных языках звучат по разному. Так Иоанн в русском Иван в английском Djon во французском Jan. Деньги пришли с востока:тамга-тенга-­теньге-деньга-деньги.

il63 [118K]
"Целую страну назвали по названию напитка". Это как - можно пояснить? Никто никогда Китай чаем не назвал. Современное английское название произошло, вероятно, от названия династии Цинь. А когда-то по-английски Китай называли Cathay, похоже на русское слово. Оно происходит от названия одного из старых китайских племен.  2 недели назад
IgorAS [3.6K]
Китай на английском China или в русской транскрипции "чайна" отсюда и название чая. Китай или кытай (есть еще кара кытай) одно из тюркоязычных племен, название перешло на всю страну. Цынь династия здесь не причем. Сами китайцы называют "Хань" соответственно China  2 недели назад
il63 [118K]
На английском china (с маленькой буквы) - это также фарфор! А русское "чай" вовсе не из английского. См. этимологические словари. "В русском языке слово употребляется с середины XVII века, причем на первых порах, может быть, как название лекарственного растения. Заимствовано, надо полагать, непосредственно из китайского (во второй половине XVII века уже установились прочные связи Московского государства с Китайской империей). Русское чай восходит к китайскрму ча:чае (ча – «чай-напиток», чае – «чайный лист»). Это слово широко распространено на Востоке. Сравните хинди чай, афганское чай и др. Примерно в то же время, что и в русском языке, входит в употребление название чая в Западной Европе (оно отличается от русского): французское (с половины XVII века) the, португальское cha, английское tea..."  2 недели назад
IgorAS [3.6K]
Я про это и говорю. Разница в произношении. В английском буквы ч нет. Скажите еще что слово "малина" чисто русское.....  2 недели назад
il63 [118K]
Про малину без словарей не скажу. Но знаю, что малиновый звон к малине не имеет никакого отношения. В английском буквы Ч нет, а очень похожий звук есть. Это можно сказать и про буквы Б, Г, Д и т.д. Посмотрел все же про малину - слово пришло в русский язык из праславянского, оно звучит похоже во многих славянских языках, так что его можно считать исконно русским.  2 недели назад
все комментарии (еще 2)
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID