Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
4

Как зовут владельца гнусавого голоса, переводившего в 90-е фильмы с англ.?

[пользователь заблокирован] [21.3K] 3 месяца назад

Много было лент и по телевизору и на кассетах, где один и тот же голос переводил за всех. Кто этот человек? С его голосом связаны фильмы моего детства. Хотел бы что-то знать про него.

6

Его зовут Леонид Володарский. Его деятельность кино-переводчика начиналась с пошлой фарцы.

Качество переводов очень разное от совершенной халтуры до настоящего искусства. Ему принадлежит авторство фразы «срань господня». Начал делать кино-переводы в первой половине восьмидесятых.

Обычный классический умный еврей, как все они, не лишён обояния и самоиронии.

система выбрала этот ответ лучшим
2

Да, действительно было такое! С момента попадания на советские рынки видеокассет с пиратскими копиями зарубежных фильмов у видеопиратов остро встал вопрос о переводе эти фильмов на русский язык. К этому делу решено было подключить студентов институтов иностранных языков.

Одним из таких студентов и был Леонид Вениаминович Володарский. А институт его назывался - Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мори́са Торе́за.

Сам Леонид изучать английский язык начал ещё с дошкольного возраста, поскольку его отец был преподавателем английского в этом самом институте и как говорит сам Володарский, разговоры в семье велись на трёх языках поровну,- Русском, английском и немецком. Мать Леонида была учителем немецкого в средней школе.

По поводу особенности голоса переводчика этих пиратских копий, сложилась даже удивительная легенда. Прищепка на носу. Собственно именно такое прозвище и получила за глаза личность, никому не известного тогда, переводчика! А причиной называлось - специальное гнусавое произношение, как способ спрятаться от преследования КГБ, за популяризированные западной культуры.

Хотя реальной причиной такой особенности голоса стали два перелома носа в юности. Один раз в драке, другой - в аварии.

В общей сложности Леонид Володарский перевёл более 5000 фильмов.

Является автором переводов иностранной художественной литературы, отлично владеет четырьмя иностранными языками,- английским, французским, итальянским и испанским. Может общаться на немецком.

В современное время активно сотрудничает с радио и телевидением.

Более подробно о самом Леониде Володарским и о его работе можно узнать вот на этом ресурсе.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID