Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как перевести с английского фразу, в которой встречаются подряд were were?

il63 [117K] более месяца назад

Вот эта фраза полностью (надеюсь, что переписал без ошибок).

Observation followed observation until a large body of knowedge had to be named and 'chemistry' was chosen. Those observations having to do with the production of substances were termed chemical synthesis and those related to determining what the substances were were called chemical analysis.

2

Эти were относятся к разному. Первое к "what the substances were", что были за вещества, второе - к "were called", были названы.

Если переводить весь процитированный отрывок, получится нечто вроде:

Опыт следовал за опытом, пока не накопилась достаточная масса (подразумевается, специализированных) знаний, которую потребовалось обозначить неким названием (типа, чтоб обособить), коим и стала "химия". Те опыты, что относились (having to do with, тут в переводе приходится менять время - обычное явление) к получению веществ, были названы химическим синтезом, а те, которые были связаны с определением, что это ("были", если дословно, но, опять же, дословность только всё испортит) за вещества (what the substances were), были (were) названы химическим анализом.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
1

Это наверное отрывок из какого-то текста, посвященного истории возникновения химической науки. В принципе, найти источник не составило труда: вставляем данный отрывок в любой антиплагиат (text.ru) и получаем ссылку на книгу — довольно таки фундаментальный труд

Veterinary Toxicology: Basic & Clinical Principles (Ветеринарная Токсикология: базовые и клинические принципы) под редакцией профессора Рамеша С. Гупта (Ramesh C. Gupta). Издание второе 2012 года.

Труд очень большой. Данная фраза находится в 100-й главе Basic Concepts of Analytical Toxicology. Страница 1321.

Ну и тут идет раздел про раннюю историю химического анализа:

Алхимики в своих тщетных попытках добыть золото использовали разные технологии, в результате чего были накоплены целые "резервуары знаний".

Ну и ваша фраза, только немного в изменном виде:

Observations followed observations ... Только интересующая часть с двумя WERE тут немного по-другому:

Ну и перевод (переведем именно вашу фразу):

Накапливались результаты наблюдений, до тех пор пока накопленный большой объем знаний не пришлось как-то называть, и название "химия" было выбрано. Наблюдения/опыты, связанные с получением веществ, были названы химическим синтезом, а те, которые относились к определению природы вещества, были названы химическим анализом.

Обратите внимание, что существительное Observation имеет много значений, одно из которых в словаре определено так:

An observation is something that you have learned by seeing or watching something and thinking about it.

То есть то, что вы изучили смотря, наблюдая за чем-то, обумывая это.

Ну, а чтоб перевод на русский язык включал в себя два Были были, как и в английйской фразе Were were, можно последнее предложение перевести так:

. а те наблюдения, связанные с определением того, чем эти вещества были, были названы химическим анализом.

il63 [117K]
"Veterinary Toxicology". Я не оттуда переписал! И вообще не знал о существовании такой книги. Текст я взял из журнала Internat. Laboratory 1987 года! (том 17, №6, с. 18). Автор W.C.McCrone, его статья называется (вы угадали) Evolution of chemical analysis. Кто у кого списал (а может оба из третьего источника) выяснять не будем. Но по-русски два раза подряд "были" смотрится не очень. И вообще я бы использовал один раз настоящее время: "что представляют собой вещества", "из чего они состоят" и т.п.  более месяца назад
комментировать
0

Наблюдение следовало за наблюдением, пока не было названо большое количество знаний, и была выбрана «химия». Эти наблюдения, связанные с производством веществ, назывались химическим синтезом, а те, которые связаны с определением того, какие вещества были названы химическим анализом. Это сам перевод .

il63 [117K]
"пока не было названо большое количество знаний". Кем названо? И разве "количество знаний" как-то называется? А конец грамматически и получился странным, а по смыслу непонятным. Это программа переводила? Проверил - точно: гугловский "переводчик­". Ну, так нельзя, это очень плохой переводчик, так можно и "голого кондуктора" получить вместо проводника без изоляции, и другие глупости.  более месяца назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID