Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
3

Что влияет на качество перевода литературного произведения (см)?

Урания [23.9K] 8 месяцев назад

И что для вас значит хороший и плохой перевод зарубежного произведения на русский язык?

2

На качество перевода литературного произведения с одного языка на другой влияет, как банально бы это не звучало, умения переводчика. Перевод художественных произведений считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода, и не каждый переводчик с этим справится. Для хорошего, качественного перевода художественных текстов мало знать язык и уметь переводить, но также необходимо обладать и писательскими способностями. То есть человек либо обладает такими талантами, либо нет. Научиться этому практически невозможно.

Перевод зарубежного произведения на русский язык сложно оценить в полной степени, не сравнивая его с оригинальным текстом. Иногда сам текст (русский) очень даже неплох, красивый слог, приятно читать... Но при сравнении его с оригинальным произведением становится понятно, что это чуть ли не вольный пересказ переводчика, который не сохранил стилистику, некоторые смысловые нюансы и пр. Такой перевод нельзя назвать хорошим, хотя сам текст понравится многим.

Задача переводчика — не создать красивый текст в вакууме с примерно похожим смыслом, а именно передать оригинальное произведение, стилистику текста, передать эффект, который данный текст оказывает на читаля. Бывает, что оригинальный текст написан в стране с совершенно другой культурой и мировоззрением, и одни и те же выражения, факты воспринимаются читателями разных культур (русской и зарубежной) по-разному, поэтому могут теряться нюансы, которые хотел передать автор. Например, В.Набоков, который писал на двух языках и сам переводил свои произведения, иногда изменял в разных версиях текста, для русского читателя и американского, некоторые детали, факты, чтобы эффект произведения оставался идентичным.

Если это, скажем, английское или немецкое произведение, то у читателя должно оставаться некоторое чувство того, что действие происходит именно в английской или немецкой культуре, но язык при этом должен быть естественным. В хорошем переводе правильно передаётся юмор, шутки, понятным образом передаются разные метафоры, сравнения, аллюзии. А бывает, читаешь книгу, и понять не можешь, почему какого-то человека сравнили с чем-то, вообще пропускаешь это мимо...а оказывается, переводчик просто перевёл это сравнение буквально, что не провоцирует в сознании русского человека совершенно никаких ассоциаций. А в оригинале, может, это сравнение давало понять читателю, что человек глупый, или наоборот мудрый, или тощий, или зануда... Если встречаются прямые кальки, которые моментально бросаются в глаза, то такую книгу сразу лучше в топку!

Произведение должно относительно легко читаться, и в нём не должно быть непонятных, нелогичных вещей. Зачастую это просто неправильный перевод, когда переводчик не понял текста, что встречается достаточно часто. В большинстве случаев отсутствие логики в тексте — это не некая деталь другой культуры, а косяк переводчика. Также бывает правильный перевод, но просто некрасивый язык. Ведь текст должен передавать не только смысл, а и внешнюю форму текста (если она имеет значение...а в художественных текстах она часто имеет значение), это например употребление какие-то определённых слов, которые например очень похожи по форме в оригинальном тексте, и слов, содержащих определённые звуки, и слов определённой длины.... Если всё это передано в переводе, то его можно считать идеальным! К сожалению, даже опытным профессиональным переводчикам не всегда удаётся передать текст полностью, т.к.это крайне сложно и иногда невозможно... но если перевод максимально приближен к оригиналу, передаёт максимально приближенный эффект и задумку автора (которую ещё нужно понять), то такой перевод безусловно можно считать хорошим!

Отдельная тема — перевод стихов. В данном случае хороший перевод соответсвует всем вышесказанным принципам + имеет такую же стихотворную форму, размер. Перевод стихов для меня — это вообще за гранью реальности, но бывает, попадается перевод, соответсвующий всем пунктам. Причём, если рассматривать только один русский перевод, совершенно не понятно, насколько он хорош. Из ряда переводов какого-либо стихотворения один перевод опять же может выглядеть очень складным, с идеальной рифмой, приятным русскому уху... А по факту с оригиналом у него мало общего, и наилучшим переводом в плане передачи формы, эффекта и смысла является перевод, который многим не понравится. А всё, потому что изначально в оригинале это какое-нибудь тяжёлое грузящее стихотворение, а не приятное на слух четверостишие.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
6

Только талант переводчика в комплекте с правильным образованием решительно влияет в единственном случае - человек ради собственного удовольствия этим занимается, располагая любым количеством времени, а на жизнь ему деньги с неба сыпятся. На практике всегда есть срок и предлагаемая оплата. Сейчас труд переводчика художественной литературы оплачивается так низко, что занимаются этим делом люди даже и вовсе случайные, а времени им отводится очень мало. Энтузиасты из профессионалов тоже есть, но их намного меньше и их, никуда не торопящихся, полезно знать по именам. Всё выполненное в сжатые сроки страдает независимо от исполнителя.

Цитата отсюда. Фактически предполагается воссоздание произведения искусства заново. Для получения адекватного результата - а в случае с художественным текстом их возможно множество - существуют законы эквивалентности оригиналу. Для каждой пары языков вместе с их культурами они свои. О них написаны учебники под названием "Теория и практика перевода". Моё представление о качестве результата переводческой деятельности оттуда, а вкратце - в представлении умеющих читать - критерии изложены по вышеуказанной ссылке.

Читатель, незнакомый с языком оригинала, не в состоянии оценивать качество перевода, за исключением, если оставить в покое форму произведения, единственного момента - его видимой литературности. Если очевидно не свойственное языку перевода построение предложений, то вы имеете дело с халтурой. Этим массово страдают дешевые переводы такого же чтива - про любовь и боевиков. Однако этот признак не всегда помогает, если подлинник выходит за рамки традиционного словаря и синтаксиса. Любой хотя бы заглянувший в роман "Улисс" Джеймса Джойса - в каждую его главу - понимает, о чем я.

Если при неспособности прочесть подлинник есть желание максимально приблизиться к тому, что там на самом деле у автора, то читайте все - если повезло иметь больше одного - переводы этого текста на родной и известные вам иностранные языки плюс культура носителей его языка и учет исторических реалий в помощь.

4

На качество перевода влияет прежде всего знание переводчиком того языка, на который он переводит. Чаще всего это его родной язык. Если он его знает плохо, то перевод не получится хорошим, каким бы он ни был асом в иностранном.

Второе, что влияет - это отсутствие времени на перевод. Это раньше прославленные переводчики сидели где-нибудь под цветущей грушей у себя в Переделкино и не спеша оттачивали фразы, сейчас такую роскошь мало кто может себе позволить. А если не думать долго, то можно переводить очень легко и быстро, но халтура получится.

Третье отчасти связано со вторым - материальный фактор. Если бы работа переводчика оплачивалась хорошо, было бы больше шансов, что кто-то станет ответственнее подходить к своему делу. Ну и конкуренция была бы здоровая.

Еще влияет отсутствие контроля со стороны редакторов и критики со стороны читателей.

Для меня хороший перевод - это когда я не замечаю, что он перевод, то есть фразы не корявые и нет явной кальки с другого языка.

А плохой перевод просто плохой перевод. Когда читать его можно только по необходимости.

2

Прежде всего влияет, конечно же, мастерство переводчика. Переводчик литературных произведений должен не только отлично знать язык с которого переводит, но и быть хорошим писателем. Чтобы мастерски преподать литературную версию на том языке, на который произведение было переведено. Хороший перевод (его литературно-обработа­нная версия) - залог успеха литературного произведения в тех странах, в которых с этим произведением знакомятся по средствам перевода.

2

На качество перевода литературного произведения влияет только талант переводчика. Прочитайте 3-4 перевода шекспировского "Гамлета" в исполнении разных переводчиков и сравните их с переводом Пастернака - вопросы пропадут. В этом плане очень показателен фильм "Осенний марафон" - там ответ на Ваш вопрос показан максимально доступно.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID