Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как перевести plenus venter ad doctrinam deafly pretium? Что это значит?

HopeT [77.1K] 4 месяца назад
тэги: латынь
категория: образование
2

В данном изречении я обнаружил как понятные для меня слова на латыни, так и непереводимые. Следует отметить, что во многом мои знания отличаются от стандартных словарей. Вероятно, эта фраза является переводом пословицы "сытое брюхо к учению глухо".

Только вот "набитое брюхо" я бы написал не как plenus venter, а поменяв слова местами - venter plenus. Характеристика предмета, или явления должна писаться после наименования. Теперь, согласно правилам формирования фразы на латыни, должен идти глагол - non volunt - я выберу именно такой вариант, который переводится как "не желает". И завершим термином discite, то бишь учиться.

У меня получилось - venter plenus non volunt discite. Если заметили ошибку - поправьте - подарю немножко кредитов. Земляки, граждане Рима, отзовитесь!

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID