Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

К кому пришла слава благодаря полному переводу на русский язык Илиады (см)?

Людмила1979 [140K] 2 месяца назад

Слава к этому литератору пришла благодаря его полному поэтическому переводу на русский язык "Илиады" Гомера.

А) А.Н. Майков

В) Н.И. Гнедич

С) Н.М. Языков

D) Е.А. Боратынский

1

Поэт А.Н.Майков стал известен благодаря своему первому сборнику стихов, напечатанному в журнале "Отечественные записки", Языков и Е. Баратынский не переводили Илиаду.

Лучшему переводу Илиады Пушкин посвятил следующие строки:

Это стихотворение было написано на перевод Гнедича, который и прославил поэта, ответ В.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
5

Перевести это произведение - "Илиаду" Гомера, да еще так мастерски, как сделал это тот человек, чье имя является нашим правильным ответом - это литературный подвиг. Чтобы узнать эту фамилию, тому, кто ее не знает, ему пришлось бы проверять в интернете, не переводил ли каждый из четырех поэтов "Илиаду". Майков, Языков и Баратынский к этому не имеют ни малейшего отношения. Перевел ее Гнедич. Начал он свою титаническую работу в 1812 году, а издан перевод полностью был в 1829.

Вот что он пишет сам:

Что ж, еще один удивительный русский человек, который своим трудом прославил себя.

Ответ: Н.И.Гнедич (вариант В).

2

Поэму древнегреческого поэта Гомера на русский язык перевел Николай Гнедич. До сих пор его перевод является каноническим, хрестоматийным. Дело в том, что перевод любого художественного произведения очень сложен, тем более если это поэтический памятник. Дело еще осложнялось тем, что "Илиада" написана гексаметром - стихотворным размером, равноценного которому нет в русском языке хотя бы потому, что в древнегреческом присутствовали долгие и короткие гласные, а для современного русского это не характерно. Поэтому переводчику пришлось подбирать русский стихотворный размер, который бы смог передать не только содержание поэмы, но и ее настроение.

1

Произведения Гомера переводились на русский язык частенько, правда, не все переводы сумели прославить своего автора. А вот "Илиаду" перевел полностью представитель пушкинской школы, русский писатель, и эта работа его прославила.

Переводчика звали Николай Иванович Гнедич и именно ему удалось воспроизвести как можно ближе к подлиннику гомеровскую жизнерадостность, торжественность и героизм. Работа Гнедича и сегодня является образцом искусства переводов, а мы отмечаем вариант "В": "Гнедич Н. И.".

1

Почти 190 лет назад вышел первый художественный перевод "Илиады" Гомера на русский язык, что многими было воспринято как величайшее творение.

До этого многие занимались переводом этого произведения древнегреческой литературы, однако это были лишь отдельные части, над переводом которых трудились по несколько лет.

Перевод этого произведения поставил своей целью поэт и переводчик Н.И.Гнедич, который еще в детстве заболел этим шедевром.

Трудился он целых 20 лет.

Правильный ответ:

1

"Иллиаду" Гомера в 19 веке пытались переводить многие, но ни перевод Мартынова, ни перевод Минского, ни переводы других писателей и поэтов, в том числе перевод Жуковского, не принесли своим автором популярности и известности. В случае с Жуковским мы можем сказать, что у него и так была популярность.

А вот перевод выполненный Гнедичем действительно принес этом поэту всероссийскую славу.

Верный ответ В: Гнедич.

0

Переложить "божественную эллинскую речь" "Илиады" на русский язык пытались многие поэты в истории литературы. Из предложенного списка-это, безусловно, Н.И.Гнедич, поэт пушкинской поры, как его принято называть. 17 лет упорного переводческого труда мог осилить только человек с непревзойденной силой характера, несгибаемым внутренним стержнем. Таким и был Гнедич. Известна не слишком лестная оценка его перевода, данная Пушкиным. "Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера, боком одним с образцом схож и его перевод".

Правда, пушкинистам пришлось восстанавливать эти строки, замазанные самим поэтом. Но они увидели свет. Из-за оспы, перенесенной в детстве, Гнедич лишился глаза и на всех портретах он изображен в профиль. Но этот недостаток будто заставлял его всегда быть в форме, внешне безукоризненным и цельным в своем служении Гомеру.

Ответ В) Н.И.Гнедич

0

Нужно заметить, что произведения античных авторов и, в частности, Гомера, переводили на русский язык не так уж и много - в общем-то, перечисление фамилий таких авторов не заняло бы много времени, однако, назову лишь самые известные и популярные варианты переводов "Илиады" - это перевод, выполненный Василием Андреевичем Жуковским (лично мне он представляется наиболее комфортным для восприятия) и перевод Николая Ивановича Гнедича, фамилия которого есть в нашем перечне под буквой "В".

0

"Иллиада" и "Одиссея" Гомера дошли до нас в разных переводах. Но думаю, тот, кто сделал это первым, достоин особого внимания и чести.

Первым перевел "Иллиаду" для российского читателя литератор 19 века Николай Иванович Гнедич.

Лучше, чем сказал Н. Минский, который и сам занимался переводами, поэтому вполне представляет, как труден этот "хлеб", не скажешь!

Выбираем вариант В - Н.И. Гнедич.

0

"Илиада" является самым древним памятником греческой литературы. Она была написала примерно в 8-м веке до н.э. Фрагменты "Илиады" переводил Ломоносов. Позже были сделана прозаические переводы этого эпоса. Но полностью в стихах произведение перевел Гнедич. Этот перевод был хорошо принят, он считается классическим.

ответ - В).

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID