Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как правильно строится перевод фразы "Выпьем с горя" на английском?

ТаммиТа [92.8K] 4 года назад
0

Известную фразу из стихотворения Александра Сергеевича Пушкина можно перевести, как

- "Let's drink from sorrow" - "Выпьем с горя".

Мне кажется этот вариант переводы более предпочтительный, чем использование слова "grief".

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
0

Нашла фразу в переводчике, как на английском будет:

Понятно, что "давайте выпьем" - let (let's) us drink.

Но, по аналогии с той фразой, на которую имеется более-менее точный перевод, я бы построила фразу иначе, не

а

Правда, в таком варианте фраза получается длиннее и не так легко и просто "ляжет на язык", как в русском варианте, но может, выражение получается более емким по смысловой нагрузке, чем в варианте с "let's drink".

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация