Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
4

Как перевести "It always seems impossible, until it’s done"?

HopeT [90.6K] 7 месяцев назад
категория: другое
3

Переводится так:

"Это всегда кажется невозможным, пока не сделано".

Вообще лучше в контексте читать. Смысл фразы (своими словами) - "Невозможное кажется невозможным лишь пока не сделано".

Но буквальный перевод именно "Это всегда кажется невозможным, пока это не сделано".

система выбрала этот ответ лучшим
арина павлова [23.8K]
Да, согласна.вторая часть пассивный залог, значит правильнее ваша концовка: пока это не сделано)  7 месяцев назад
Максим Костенко [61.5K]
Это случайность. Я английский учил самостоятельно по лангеншадтскому карманному словарю (хотел Шарпа в подлиннике почитать) и грамматики английской не знаю. Перевёл как понял. Просто совпадение.  7 месяцев назад
комментировать
3

Если перевести дословно, то: Это всегда кажется невозможным, до тех пор пока не сделаешь.

Но для этого есть русские эквиваленты. Глаза бояться, а руки делают и т.п. пословицы и поговорки)

Nabludatel Spy [4.5K]
Почти вместе написали ) и главное русский мозг у всех в одном направлении работает, забавно получилось )  7 месяцев назад
комментировать
0

Дословный перевод все написали верно, а мне кажется, что эту фразу художественно можно перевести всем известным выражением : "Глаза боятся - руки делают". Так, мне кажется, эта иностранная фраза становится полностью обрусевшей. Пишу, только теперь ответы посмотрел, но отправлю все равно свой ответ, мысли сходятся) Ну, или "Дело мастера боится".

0

Перевод дословный :"Это всегда выглядит невозможным, пока не сделаешь".

Что-то типа нашей поговорки про "Глаза бояться а руки делают".

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID