Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Могут ли глагол и существит. в одном языке поменяться местами в другом?

il63 [114K] 3 месяца назад

То есть слово, которое в каком-то выражении было существительным в одном языке, стало глаголом в другом языке в том же самом выражении. А а слово, которое было глаголом в первом языке стало существительным во втором, в том же самом выражении.

0

Запросто. В арабском и других семитских языках существительный вообще нет. Там есть только имя, глагол и частица. Правда, глаголы имеют 15 пород. А в английском языке любое слово может быть глаголом. Например: I amsterdam в переводе на русский язык означает: "Я амстердамлю".

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
il63 [114K]
И где пример смены? Местоимение "я" - не существительное и не стало глаголом. А примеры того, как mother, farther и другие существительные легко становятся глаголами, были на БВ не так давно. Но не было примеров взаимной смены значений.  3 месяца назад
ВладимирЪ [68.7K]
Амстердам - это дамба. И стало глаголом  3 месяца назад
il63 [114K]
Это верно, но где другой пример этих же слов, в котором Amsterdam - существительное, а слово I - глагол?  3 месяца назад
ВладимирЪ [68.7K]
В голландском I - числительное. (Номер 1) А amsterdam - существительное. На русском это первая дамба на реке Амстер. А вот на латыни I - это иди в повелительном наклонении. И дальше. Амстердамом.  3 месяца назад
il63 [114K]
Вы написали: "I amsterdam в переводе на русский язык означает: "Я амстердамлю". Хорошо, пусть amsterdam - глагол, тогда I - местоимение. Тогда нужен пример, в котором amsterdam - существительное (должно быть с прописной), а I - глагол. Если глагол I (на латыни) - это "иди", тогда всё выражение "I amsterdam" может означать "Иди, Амстердам"? С соответствующей сменой (пусть не существительного, а местоимения) и глагола? Если так, тогда получается :)  3 месяца назад
все комментарии (еще 2)
комментировать
1

Вот один пример: морской термин "бить рынду". Рында - это корабельный колокол. Например, в 12:00 бьют рынду, делая три троекратных удара в колокол. Очевидно, что бить - глагол (инфинитив), а рында - это существительное, стоящее в винительном падеже. О происхождении этого странного выражения когда-то рассказал филолог Лев Васильевич Успенский. Рындами на Руси когда-то называли царских охранников-телохрани­телей с секирами и алебардами. Выглядели они примерно так:

А поменялись местами это существительное и этот глагол, если сравнить с аналогичной английской командой Ring the bell. То есть "ударь (прозвони) в колокол". Здесь на месте существительного "рынды" - глагол to ring, а на месте глагола "бить" - существительное bell. На русский флот эта английская команда пришла, вероятно, во времена Петра и русские моряки переиначили английские слова, которые показались в чем-то похожи на русские.

Интересно, есть ли другие подобные примеры.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID