Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как перевести "Everything is good in its season"?

HopeT [21K] более месяца назад
3

У идиоматических выражений может быть буквальный перевод, который может приближать нас к пониманию их смысла, а может и совершенно запутывать. В данном случае всё просто: "Всё хорошо в своё время года (сезон)". Эта пословица о своевременности и уместности.

Она берёт своё начало из перевода Библии короля Якова, ставшей на долгие века стандартным для англоязычного мира. Это цитата из Екклезиаста, гл. 3:1-3:

В Синодальном переводе:

Классический вариант хорош краткостью и ёмкостью: всему своё время. В русской речевой традиции существует несколько выражений, которые полностью или относительно соответствуют этому месту по смыслу:

Английское выражение абсолютно нейтрально, оно лишено оценочных или осуждающих компонентов.

В тексте это выражение может передаваться не буквально и не через иные идиомы, но любой подходящей по смыслу фразой или синтаксической конструкцией:

В буквальном переводе нет ни "не думайте", ни "никогда не сможете", а всё идёт в позитивном ключе - "сможете" без уточнения времени.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
0

Переводится "Всё хорошо в своё время", или "всё хорошо вовремя". Красивый русский вариант "всякому овощу своё время".

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID