Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Одевать и НАдевать в немецком языке -?

Alla N [4] 4 года назад

Есть ли в немецком языке разница между "одевать" и "надевать"?

Можно ли сказать, что: одевать = jemanden (das Kind) anziehen, надевать = надевать = etwas (den Mantel) anziehen?

Или логика в том, что одевать = das Ergebnis, das Gekleidet-sein, а надевать = die Handlung des Anziehens?

Im Wörterbuch war der Unterschied nicht zu erkennen. :-(

Наша речёвка - Одеваем Надежду (кого?), надеваем одежду (на кого?) - то есть одевают кого-то, например: одень ребёнку шапку, а надевают на кого-то, например, надень на куклу шапку, и на себя - может иметь право на жизнь в немецком языке?

1

Нет, в немецком языке глагол для слов "одевать" (ребёнка) и надевать (одежду) один - anziehen: das Kind anziehen, das Kleid (das Hemd, den Rock, die Handschuhe) anziehen.

Zum Beispiel: Ziehe das Kind an! Одень ребёнка (an - отделяемая приставка)

Ziehe den Mantel an! Надень пальто!

Но надевать шляпу по-немецки - den Hut aufsetzen

Setze den Hut auf! Надень шляпу!

система выбрала этот ответ лучшим
0

Также и очки - надеть-снять: aufsetzen-absetzen.

Как Алеся сказала, разницы в одеть-надеть - нет. Но если хочешь сказать - одеться, то добавь "sich": Ich ziehe mich an - Я одеваюсь. Er zieht sich an - Oн одевается.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация