Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как переводятся придаточные предложения с "indem" (немецкий язык)?

MaxFer [76.5K] 4 года назад

Что такое придаточные образа действия в немецком языке?

Что такое Modalsatz?

Как переводится союз indem?

1

Придаточные предложения с союзом "indem" включены в состав сложного предложения и называются "придаточные образа действия". Иными словами они отвечают на вопрос: "Каким образом?" происходит действие из главного предложения.

Чаще всего для перевода таких предложений на русский язык используется деепричастный оборот (для тех кто в танке, деепричастие отвечает на вопрос "Что делая?", хотя и не совсем корректно, но запоминается).

Итак, примеры:

Каким образом я могу улучшить свое здоровье?

Ich kann meine Gesundheit verbessern,

  • indem ich Morgengymnastik regelmässig mache, (регулярно делая утреннюю гимнастику)
  • indem ich keinen Alkohol trinke, (не употребляя алкогол)
  • indem ich nicht rauche. (не куря).

Как видим, предложение с союзом "indem" представляет собой придаточное предложение, в котором глагол стоит на последнем месте и обязательно есть субъект (в наших примерах "ich"). В русском переводе субъекта в деепричастном обороте не видно.

Еще примеры:

Каким образом студент может улучшить свой немецкий язык?

Der Student kann sein Deutsch verbessern,

  • indem er die neuen Wörter lernt (заучивая новые слова),
  • indem er die Hausaufgaben macht (выполняя домашние задания),
  • indem er die deutschen Texte im Internet liest und die deutschen Videos in "YouTube" ansieht (читая немецкие тексты в интернете и просматривая немецкие видео на Ютубе).

А теперь нам необходимо научиться самостоятельно составлять предложения образа действия на немецком (не забываем про волшебный вопрос "каким образом?"): у нас есть два простых предложения:

  • Die Umwelt kann man schützen. Man baut die Kläranlagen.

Объединяем их в одно сложное предложение:

Die Umwelt kann man schützen (каким образом?), indem man Kläranlagen baut. (Окружающий мир можно защитить (Каким образом?), строя очистные сооружения.)

  • Der Student versteht das neue Lernmaterial besser. Er studiert es selbstständig.

Der Student versteht das neue Lernmaterial besser, indem er es selbstständig studiert. (Студент лучше понимает учебный материал, изучая его самостоятельно).

Теперь ваша очередь:

Каким образом Вы помогаете своей маме?

Начните ответ словами:

  • Ich helfe meiner Mutter, indem ich...

(Не забываем, что глагол в придаточном предложении стоит в конце).

________________­_

Во всех примерах, приведенных выше, выступает один и тот же субъект (подлежащее). Благодаря этому перевод на русский язык довольно прост - деепричастный оборот. Но если в главном и в придаточном предложениях выступают разные субъекты, то часто приходится прибегать к самым неожиданным приемам (главное - передать смысл):

Как видим, в главном предложении субъект - die Kälte (холод), а в придаточном - das Tor (ворота/дверь). При виде indem задаем наш волшебный вопрос: каким образом улетучивается холод? Ответ: indem das Tor offen steht. В этом случае создать деепричастие невозможно, тогда переводчик нашел другую форму (предложно-надежную группу) и решил проблему передачи смысла данного предложения: "в открытую дверь" (хотя можно использовать и другие конструкции, например, "когда дверь открыта").

Большим подспорьем при переводе является словечко "путем". Но тогда глагол необходимо субстантивировать:

Итак, в немецких придаточных предложениях образа действия универсальным является вопрос: Каким образом? Ответив на этот вопрос, вы без труда сможете передать смысл немецкого предложения любыми средствами русского языка.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация