Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как перевести на русский язык идиому "be under the weather"?

Camomille [5.8K] 7 месяцев назад
5

Британское выражение "to be under the weather" или "to feel under the weather" широко используется и в наши дни в значении: "чувствовать недомогание, плохо себя чувствовать, нездоровиться". Наиболее приближенные русские аналоги зависят от контекста - начиная от "быть метеозависимым" (эдаким домашним живым барометром) и заканчивая "быть под мухой". В американской разговорной речи используется в значении "быть с похмелья" - русский вариант - "быть с бодуна".

У данной идиомы есть не менее занятные синонимы:

Версии происхождения этого словосочетания расходятся:

Пример использования:

Feeling under the weather, he decided to go to bed early. - Почувствовав себя неважно, он решил лечь спать пораньше.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
1

Дословно "быть под погодой". Аналогичного идиоматического выражения в русском языке нет, имеются в виду метеозависимые люди, у которых с переменой погоды меняется самочувствие - болит голова, ноют суставы и т.п.

0

Быть под погодой ? либо плохо себя чувствовать... как то так ))

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID