Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как лучше перевести фразу?

Paradise [451] 2 недели назад

Gather roses while they bloom, To-morrow is yet far away. Moments lost have no room In to-morrow or to-day

3

Розы собирают, пока они цветут.

Завтра ещё далеко (До завтра еще далеко; Завтра еще не настало).

Потерянным мгновениям (упущенным моментам) нет места ни завтра, ни сегодня (Нет ни вчера, ни завтра - есть сейчас, мгновение, что дарит новый шанс:)

Не совсем по теме вопроса, но к слову пришлось: tomorrow и today лучше писать без дефиса, слитно.

Paradise [451]
это не отсебятина, то авторский знак, возможно игра слов какая-то?  2 недели назад
Wilhelmina­VIII [14.5K]
Если это стихотворение, и поэт так решил, то остаётся только смириться)  2 недели назад
Paradise [451]
просто смириться не интересно, хочется понять его мысль все же )  1 неделю назад
Wilhelmina­VIII [14.5K]
Задайте такой вопрос, может, кто-то что-то интересное ответит. Я, увы, не совсем понимаю эту игру слов, разве что он хотел подчеркнуть именно слово "день"... или "morrow" - есть такое слово, нет?) Да, если это стихотворный вариант, можно еще перевести "Пока не настало завтра". Типа "Пока не настало завтра, собирай цветущие розы..."  1 неделю назад
комментировать
1

С моей точки зрения эти фразы можно рассматривать как крылатые выражения или пословицы. В этом случае не обязательно стремиться к дословному переводу, важно уловить смысл и сохранить образность. Можно просто подобрать соответствующую русскую пословицу. Я бы перевела так:

Gather roses while they bloom. - Куй железо, пока горячо.

Tomorrow is yet far away. - Завтра будет завтра.

Moments lost have no room In tomorrow or today. - Прошлому нет места в настоящем и будущем.

Paradise [451]
это отрывок из стихотворения, цельный текст не отдельные предложения :3  2 недели назад
HopeT [11.3K]
Если эти три фразы составляют связный текст, то Gather roses while they bloom. я бы перевела Срывай (те) розы, пока они в цвету. А остальной перевод оставила бы без изменений, ведь это скорее всего песня, и важен не дословный перевод, а художественный.  2 недели назад
Paradise [451]
Это стихотворение. И перевод мне важен дословный, иначе доверила бы это дело бесплатным сервисам в интернете  1 неделю назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID