Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Есть ли смысл у фразы Children mother their father, можно ли ее перевести?

il63 [126K] более года назад
5

Можно перевести данную фразу, если только немного расширить свои знания в английском. Все еще с первого класса помнят набор слов типа:

Но люди забывают, что английский относится к аналитическим языкам и грамматические функции той или иной морфемы зависят от порядка слов в предложении. То есть одно и то же слово может быть и глаголом и существительным и даже прилагательным или наречием.

Соответственно, данную фразу можно перевести как:

Дети заботятся о своем отце.

To mother - verb meaning - to care about some one like mother (заботиться о ком-то как мама).

Есть и другое значение — to give birth to (дарить жизнь, рожать, быть родителем). В данном случае данное значение точно не подходит, если конечно не предположить, что дети совершили путешествие во времени, ну и так случайно вышло, что они родили своего отца.

Хотя я не думаю, что кто-то в просторечье так говорит. Скорее попрсту: Children give good care to their old daddy who's got Alzheimer and waters (moistens) his pants.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
il63 [126K]
Конечно, если бы я написал Children take care of their father, то и вопроса бы не было! Но а англо-русском словаре ложных друзей переводчика я не нашел глаголов mother, father и др. Вы, конечно, легко ответите и на другие аналогичные вопросы (я смог пока задать не все: лимит 5/сут.)  более года назад
комментировать
1

Обратилась к доставшемуся в наследство толстенному англо-русскому словарю 1953 года, в котором обнаружила что слово mother является не только именем существительным, но и глаголом. В ипостаси существительного оно имеет несколько значений: 1.мать; 2.начало, источник; 3.инкубатор.

Глагол to mother означает: 1.относиться по-матерински; усыновлять 2.приписывать(женщине).

В таком случае фразу Children mother their father можно перевести примерно таким образом:

Дети нежно относятся к своему отцу.

il63 [126K]
1953 г. - это Мюллер? В современном словаре этот глагол имеет множество значений: относиться по-матерински; охранять; лелеять; усыновлять; брать на воспитание; вскармливать (обыкн. mother upon); порождать; вызывать к жизни; приписывать авторство; охранять; взлелеять; усыновить; взять на воспитание; быть матерью; родить; вызвать к жизни; породить; приписать авторство; относиться по-матерински к; заботиться как мать; начинать; основывать; признавать себя матерью; удочерять...  более года назад
комментировать
1

Додумалась до такого варианта - "дети матери, их отца", т.е. она родила их именно от своего мужа, их отца, а не от другого мужчины. Интересно, вы строите фразы сами, или это вырезки из каких то текстов?

il63 [126K]
Если родительный падеж, то должен быть предлог of.  более года назад
комментировать
0

Данное предложение нельзя называть таковым, потому что оно представляет собой бессвязный набор слов. В нём отсутствует сказуемое, но и с ним вряд ли удастся построить осмысленную фразу, придётся добавлять другие члены предложения, артикли, служебные слова(предлоги, союзы).

Например, у меня получилось вот что:

Children asked the mother where their father are.(Дети спрашивали у матери, где их отец).

Это предложение сложноподчинённое, придаточное "their father are" соединяется c главным "children asked the mother" с помощью наречия where(где).

il63 [126K]
Сказуемое есть!  более года назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID