Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как избежать путаницы при переводе некоторых слов на английский язык?

Roman G [72.3K] 6 месяцев назад

Например, слова «весна» и «пружина» на английский язык переводятся так: spring. Другой пример: слова «мечта» и «сон» (картина из сна, что снится) переводятся так: dream. Мне известно, что сон человека (процесс сна) переводится как sleeping. Каким словом можно заменить слово spring, если имеется ввиду слово «пружина»? Можно ли фразу «мне приснилось» перевести так: «I saw in the sleeping»? Какие общие рекомендации относительно других русских слов и фраз в русском языке, что на английский язык переводятся одинаково?

4

В таких случаях можно использовать уточнение. Например, если фигурирует слово "пружина" (spring), но при этом из контекста не вполне ясно, что речь именно о техническом устройстве, то можно уточнить - spiral spring, и вопросы сами собой отпадут. Это лучше, чем использовать устаревший термин или придумывать что-то на ходу. Так же и в переводе на русский. Скажем, фразу He took a bow лучше перевести "Он взял лук и стрелы", чтобы не было путаницы с растением и в то же время не пришлось городить огород, поясняя, что речь идет именно о приспособлении для стрельбы.

Что касается сна, то и здесь нужно просто прибавить уточнение к стандартной фразе "I had a dream", например last night. И тогда у визави не будет сомнений, что речь именно о сне, а не о мечтаниях.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
7

Полные и частичные омонимы (омофоны, омоформы и омографы) есть практически в любом языке. И точно также почти у каждого слова несколько значений. Наша речь не состоит из набора отдельных лексических единиц, но из законченных мыслей, порождающих контекст.

Представьте, что в русском языке существительные "пружина" и "весна" звучали бы одинаково. Неужели Вы думаете, что строки из известного стихотворения

кто-нибудь бы понял как

"Ласточка с пружиной в сени к нам летит"?

Омонимия не выживает там, где возможна двусмысленность.

Калечить чужой язык, изобретая странные выражения и конструкции, не надо. Настоятельно рекомендую проникнуться мыслью о возможности разного подхода к одному явлению, и что на речевой практике это тоже сказывается.

У англичан действительно мечты и сновидения не различаются столь чётко, как у русских, потому что для них важен сам факт выключения сознания и создания "альтернативной реальности". Спящий человек может надышаться угарными газами и погибнуть в горящем доме. Размечтавшийся - не заметить, куда идёт, свалиться в канаву и свернуть себе шею или поломать ноги. Нарисованные его воображением воздушные замки реальными не станут в любом случае.

Когда говорящий особо желает подчеркнуть, что фантазии не связаны со сновидениями, то употребляет существительное или глагол day-dream (иногда пишут слитно)7

Говоря именно о сновидениях, уточнений не делают.

  • О событиях:

  • О людях:

6

А вас не смущает тот факт, что в русском языке тоже всё так уж и просто?

Возьмите, например, слово ключ. Это может быть и замочный ключ, и скрипичный ключ, и родник, и гаечный ключ, и даже название населённого пункта или реки.

Мы же не путаемся в своё родном языке, ибо (предполагается), что мы его знаем.

То же самое происходит и с английским языком. Другое дело, что нынешние переводчики не очень хорошо знают язык, хотя и получили университетское образование. Поэтому, до сих пор можно встретить и в текстах, и в книгах, и в фильмах перевод слова dinner\supper, как обед (обедают, знаете ли, у них люди в 9 часов вечера). Хотя уже давно всему миру известно, что обед - это lunch, а второй завтрак - brunch (а не то, что в учебниках написано).

Просто нужно очень хорошо знать английский язык, коли ты за переводы взялся. И быть не просто специалистом, а профи в своём деле. Тогда и вопросов не возникнет.

3

Путаница подобного рода может случиться в любом языке. И чем больше у вас будет опыта, тем меньше подобных ошибок вы будете делать. Смотрите внимательно на контекст, на главный смысл предложения, который необходимо передать. Английский язык весьма богат разноплановыми переводами. Наиболее распространенные слова вроде set, put могут иметь сотни значений.

Spring, dream - это далеко не единственные, да и не самые сложные примеры слов, смысл которых можно запросто перепутать.

Привожу примеры еще интересных слов с двойным, и даже тройным смыслом:

reflection - отражение и размышление.

pupil - зрачок и ученик.

iris - цветок ирис и радужная оболочка глаза (радужка).

speculation - спекуляция и размышление.

vice - порок (грех), инструмент тиски и приставка "вице-".

fine - штраф, красивый, тонкий, изящный, изысканный.

lead - свинец и глагол "вести".

А сколько есть слов, в которых разные части речи пишутся одинаково, а произносятся и переводятся по-разному, и понять разницу можно только по грамматике или сопутствующим словам. Например:

frequent - частый, to frequent - часто посещать что-то, быть завсегдатаем. Ударение в первом слове - на 1-й слог, во втором - на 2-й, произношение гласных вообще разное. Здесь же находятся изменяющие произношение слова an increase - to increase, a delegate - to delegate.

Spring, кстати, может еще переводиться как "родник, источник воды, ключ".

Что касается снов и мечтаний, то можно сказать "в своих снах прошлой ночью я видел" - "in my dreams last night I saw"... A еще, как поется в песне из мюзикла "Отверженные" по Гюго, можно сказать "I dreamed a dream that..."

1

Всегда внимательно следите за контекстом. Это важно при изучении любого языка. Даже иностранцы страдают, переводя русскую речь, богатую синонимами и омонимами, на свой родной язык. Можно попробовать поискать по словарю похожие слова или заменять их словосочетаниями.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID