Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
4

"Доктор Фаустус" - нет ли ошибки переводчика в небольшой цитате (см.)?

galina avanesova [30.4K] 3 года назад

Переводчика, или редактора, или корректора, но одна буква в слове

меняет для меня смысл воспринимаемого, -

помогите, пожалуйста, разобраться!

...Нельзя отрицать <...> что в сияющей сфере гения тревожно соприсутствует демоническое начало, противное разуму, что существует ужасающая связь между гением и тёмным царством и наконец, что именно поэтому эпитеты, которые я старался к нему приложить: «благородный», «гармонический», — не совсем подходящие эпитеты, даже когда — с болью решаюсь я на такое разграничение — речь идёт о чистой, неподдельной гениальности, которую господь бог благословил (или покарал?) человека, а не о гениальности гибельной и порочной, о грешном, патологическом сжигании природных способностей, о мерзостном выполнении богопротивной сделки…

источник


Бог со строчной по советскому изданию 10-томника (1960), и между прочим, "Художественная литература" его готовила - асы!

Перевод Соломона Апта и Наталии Ман.


Поделитесь, пожалуйста, своим мнением о приведённом отрывке и о романе, кем читан...


Ошибка мне мерещится?! О_о

galina avanesova [30.4K]
Речь о СМЫСЛОВОЙ ошибке!  3 года назад
комментировать
6

В приведенном отрывке, действительно, можно найти ошибки, если, конечно, так не было написано намеренно. Вернее, переведено.

Читаем:

Не сразу бросается в глаза форма слова "который": в данном случае очевидно, что перевод (или набор текста) был неверным. После слова "гениальности" правильно будет написать "которой", а не "которую".

Еще правильный вариант (его, возможно, и предпочли переводчики) - "которою". Скорее всего, так и было, и именно поэтому наборщик автоматически заменил это слово на "которую". Это меняет смысл фразы: получается, что господь бог благословил (покарал) гениальность, а не наделил ею человека. Да и несогласованность выражения налицо: которую...благословил...человека.

**

Насчет строчной буквы в словах "господь бог".

Насколько я помню, во всех советских книгах (или, по крайней мере, во многих) слово "бог" всегда писалось с маленькой (строчной) буквы.

В этом издании книги Томаса Манна "Доктор Фаустус" в русском переводе Апта и Ман - тоже.

Взяла сейчас с полки книгу, 1986г. выпуска - так и есть (у меня именно вариант с переводом С.Апта и Н.Ман. Интересно, был ли другой?).

Для того, чтобы убедиться в этом (в том, что писали с маленькой буквы слово "бог"), раскрыла Льва Толстого "Анна Каренина", издание 1977г. - та же картина. Для примера: часть 5, диалог Левина и священника.

Как написано в первоисточнике (рукописи Л.Толстого), не знаю. В оригинале Манна, понятно, слово Бог пишется с прописной (как и все существительные на немецком).

Почему так? Это вопрос филологии или теологии, а также, возможно, политики. Здесь размышления на эту тему.

О книге Доктор Фаустус пока высказаться не могу - слишком давно читала, возможно, чего-то и не поняла. Впечатление было сильным и тягостным. Думаю, что в скором времени перечитаю.

У меня такое издание.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
4

Что касается написания слова "бог" с маленькой, строчной буквы, то здесь никакого сомнения быть не может: в 1960-м году кто бы посмел в Советском Союзе напечатать это слово с большой буквы! И какую выволочку получил бы корректор, пропустивший такое "политически ошибочное" написание! Сам Томас Манн писал, разумеется, это слово как положено - с большой буквы, и во всех зарубежных изданиях так и печаталось. Вот, для примера, одно из первых изданий на языке оригинала (немецком):

Издательство Verlag Bermann-Fischer, Стокhольм, 1948, стр. 202.

Но речь, как я понимаю, не об этом, а о смысловой ошибке. Мне видится в приведенном отрывке неверное понимание смысла, но не переводчиком, а, скорее всего, упомянутым корректором, который в смысл, повидимому, не очень вдумывался, да и в обязанности его это не входило.

В выражении "...неподдельной гениальности, которую..." следует читать, видимо, "которОю". Ею, этой гениальностью, "Господь Бог благословил..." и далее по тексту.

Обращает на себя внимание второй вариант "или покарал", который автор дает с вопросительным знаком, заставляя читателя остановиться.

Собственно, в чем, если не в этом, основная идея автора?

0

Вероятно, атеистическая цензура на тот момент не пропустила это слово с большой буквы, либо переводчик был человеком неверующим. 60-ый год, все-таки.

Учитывая, что в этой концепции речь идет об едином Боге Творце, то это ошибка.

galina avanesova [30.4K]
Если бы речь шла о "прописная или строчная?", я не стала бы выносить обнаруженное в подвопросье; нет, речь идёт не об оформительской, а о смысловой ошибке, - найдите её, пожалуйста, или подтвердите, что кроме Господа Бога в цитате нет ошибок.  3 года назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID