Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
7

"Оставь надежду(?) всяк сюда входящий" - не обращение, без запятой? Почему?

galina avanesova [24K] 4 месяца назад

Розенталь:

Не являются обращениями и не выделяются запятыми названия лица или предмета, находящиеся при форме повелительного наклонения, если она употреблена в значении пожелания («пусть...»), например: Приходи к нему лечиться и корова и волчица (К. Чуковский); Всяк сверчок знай хвои шесток (пословица).

Меня за поставленную запятую заклевали,

равно как и в случае

Под сень его снастей // Входи любой продрогший пилигрим...

Розенталевы ли это случаи? Именно на этот параграф ссылаются клеватели.

14

Дожилась! Мне уже сниться стало, будто я отвечаю на этот Ваш вопрос! Следовательно, надо ответить.

Русский язык – это такая глыба, во всех тонкостях коей разобраться нет никакой абсолютно возможности, даже если изучаешь эту глыбу всю жизнь. И хотя Вы иной раз задаёте вопросы (плюс ещё комментарии) так, что ответ почти лежит на поверхности, попробую высказать своё мнение по сему поводу, объяснив, как я расставила бы знаки в предложении из знаменитого перевода не менее знаменитого дантевского произведения и почему.

Итак, Розенталь отметил: вовсе не обращения, а посему не требуют выделения

Замечу попутно: в более современных справочниках и иных источниках (все же справочники Розенталя, несмотря на неоднократные переиздания, созданы давненько), а именно: учебнике для вузов Валгиной (§§ 86, 87), Справочнике по орфографии и пунктуации, изданном под редакцией Лопатина (§§ 101-105) – о случаях подобного рода вообще умалчивается, а потому вернусь к Розенталю.

На мой взгляд, ключевая фраза в процитированном Вами и мной розенталевском примечании – «в значении пожелания». Если пожелание есть, то наименование лица либо предмета является не обращением, а полноправным членом предложения, подлежащим, само же предложение – двусоставным.

Вот и в примере

пожелание есть, а потому этот случай именно розенталевский (пусть входит), причём по структуре своей похожий на примерчик со сверчком: при подлежащих сверчок, пилигрим есть определения, определительными местоимениями ВСЯК, ЛЮБОЙ выраженные.

Совсем иначе, с иным оттенком семантическим данные фразы прозвучат, если сии определения из них изъять:

Здесь уже явные обращения, а потому я их запятыми выделила, а вот пожеланий нет: в первой перестроенной фразе – приказ, во второй – просьба, приглашение к действию, а предложения посему односоставные.

В примере об Айболите немного иначе. Как мне представляется, характер пожелания выражен здесь не без помощи союза И, который повторяется, а также второй части сложного предложения, являющейся выводом из сказанного. Заменим И местоимением личным (…ты, корова, ты, волчица,..) – наши подлежащие вмиг перестанут быть таковыми.

А вот дантевскую фразу я понимаю по-иному, хотя в довольно большой степени схема похожа на ту, что в примерах о сверчке и пилигриме: при субстантивированном ВХОДЯЩИЙ есть определение ВСЯК. Вместе с тем:

  • слово субстантивированное – далеко не полноценное существительное, кроме некоторых (типа животное, насекомое, рабочий);
  • между ВХОДЯЩИЙ и предшествующим ВСЯК есть словцо СЮДА.

Добавлю: намного проще вопрос решался бы, если бы лексема ВХОДЯЩИЙ находилась в одиночестве (см. ниже у Лозинского, только там число множественное) или стояла бы вместе со ВСЯК и СЮДА в начале предложения: не пришлось бы гадать, обращение это или не обращение.

Ну а главное всё же не в этом, главное в том, что фраза, о коей Ваш вопрос, воспринимается мной не в качестве пожелания: это грозное предупреждение, приказ, а потому и ставят многие (хотя и не все) в ней запятую, выделяя обращение распространённое

Кроме того, следует учесть немаловажный факт: дело мы имеем с переводом. На итальянском сия фраза выглядит так:

Запятая, Вы видите, присутствует. Присутствует она и в переводах на английский, немецкий:

На русский фразу сию переводили по-разному. Переводы буквальные таковы (привожу два варианта из разных источников):

В блестящем переводе Лозинского она выглядит иначе, но тоже с обращением, а посему и с запятой:

Но известна сия фраза больше именно в том варианте, о котором Ваш вопрос и в котором я вижу обращение (это перевод Дмитрия Мина, правда, у Мина – идущий, но запятушечка имеется!). Вместе с тем, как я уже отметила выше, в разных справочниках, весьма причём авторитетных, её пишут по-разному: с запятой и без неё.

Из всего, мной изложенного, думаю, понятно: я бы закорючку-запятую поставила. Вы же можете рассудить иначе, предложение-то действительно неоднозначное для восприятия, а на клевателей просто-напросто не следует обращать внимания: они же, несчастненькие, только и умеют клевать.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
3

Я бы тоже поставила эту запятую. как бы выделив и запятой, и остановкой перед "всяк сюда входящий".Но даваёте попробуем рассмотреть это предложение , немного его перефразировав."Оставьте книги все входящие сюда.То есть оставьте что-то ( не важно) все входящие (куда-то).Ровный текст, никаких отдельных пунктуаций.А в стихах звучит так, как будто речь притормаживается, и там хочется что-то выделить, и поставить запятую.Тем более, у кого на слуху этот отрывок, произносимый актёрами, то тем более напрашивается эта не объяснимая запятая.А сколько хороших сочинений из-за не правильно расставленных запятых получают оценку на балл ниже.

galina avanesova [24K]
Не могли бы Вы порассуждать и о "Входи любой продрогший пилигрим"? У меня из-за пилигрима продрогшего возникли мелкие неприятности... Не понимаю связи с Розенталевым повелительным наклонением.  3 месяца назад
Galina7v7 [76.6K]
Даже без рассуждений вижу, что без запятой, но этот вид предложений требует запятой.Входи,(дорогой мой зритель.У нас , кроме Вас ещё1 очень грамотный в русском языке Ирина Робертовна.Но она не так часто на проекте бывает.И уж её объяснения и разъяснение не потребуют проверки.  3 месяца назад
комментировать
1

В этой цитате из "Божественной комедии" Данте в самом деле нет запятой, потому что "оставь надежду" - это не обращение и не вводное словосочетание. В этом предложении подлежащее "всяк", а сказуемое - "оставь"(дальше не буду разбирать предложение), разделять этот костяк запятыми не принято, классический случай повелительного наклонения.

galina avanesova [24K]
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate - Входящие, оставьте упованья.

http://www.dantetlt.ru/commedia/inf03.html
 4 месяца назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
Быстрая регистрация
OpenID